Comment dire "ruine" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ruine” est “ruina” — utilisez « ruina » pour désigner les vestiges physiques d'une structure ancienne ou détruite, ou pour parler d'une chute financière ou morale grave.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Exemples
Visitamos las ruinas de la antigua civilización maya.
Nous avons visité les ruines de l'ancienne civilisation maya.
Después del terremoto, solo quedó una ruina de la iglesia.
Après le tremblement de terre, il ne restait qu'une ruine de l'église.
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
La crise a mené de nombreuses petites entreprises à la ruine.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Son addiction au jeu a été sa ruine personnelle.
Dire 'Rupture' (financièrement)
Erreur : “Utiliser une traduction littérale comme 'Estoy roto' pour signifier 'Je suis cassé' (financièrement).”
Correction : La manière correcte et courante de dire que l'on est financièrement ruiné est 'Estoy en la ruina.' ('Roto' signifie généralement cassé physiquement ou dévasté émotionnellement.)
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Exemples
Mi empresa está en bancarrota.
Mon entreprise est en faillite.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Il s'est déclaré en faillite après avoir perdu son emploi.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Une mauvaise gestion a conduit le club à la faillite totale.
Utilisation du mot avec 'en'
En espagnol, on ne dit pas simplement 'est en faillite' ; on dit 'est EN faillite' (está EN bancarrota). Incluez toujours 'en' pour décrire un état.
Genre féminin
Ce mot est féminin, utilisez donc 'la' ou 'una' et assurez-vous que les adjectifs qui le décrivent se terminent par 'a', comme dans 'bancarrota total'.
Utiliser 'es' au lieu de 'está'
Erreur : “La empresa es en bancarrota.”
Correction : La empresa está en bancarrota. Nous utilisons 'estar' car la faillite est considérée comme un état ou une condition financière, et non comme une identité permanente.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Exemples
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.
Utilisation du mot 'en'
Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.
Quiebra vs. Bancarrota
Erreur : “Utiliser 'bancarrota' exclusivement.”
Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.
destrucción
Exemples
La destrucción del edificio fue causada por el fuego.
La destruction du bâtiment a été causée par l'incendie.
barranco
bah-RAHN-kohbaˈraŋko

Exemples
La economía del país está al borde del barranco.
L'économie du pays est au bord de la ruine.
Si sigues así, vas derecho al barranco.
Si tu continues comme ça, tu vas droit au désastre.
Utilisation de 'Al Borde'
Pour dire que quelque chose est 'au bord' d'une mauvaise situation, l'expression est 'al borde del barranco'. En français, on utilise 'au bord de' suivi du nom de la situation, par exemple 'au bord du gouffre', 'au bord de la ruine'.
Ne pas prendre au pied de la lettre
Erreur : “Utiliser 'barranco' pour une simple erreur.”
Correction : Ce mot implique un échec très grave et profond, pas juste une petite erreur. En français, on utiliserait 'une erreur', 'une faute', ou pour un échec plus grave, 'un désastre', 'une catastrophe'.
destruye
des-TROO-yehdesˈtɾu.ʝe

Exemples
El fuego destruye el bosque.
Le feu détruit la forêt.
Ese ruido me destruye la paciencia.
Ce bruit me détruit la patience.
¡Destruye ese documento ahora!
Détruis ce document maintenant !
Le changement orthographique
Dans ce mot, la lettre 'i' du verbe de base (destruir) se transforme en 'y' parce qu'elle se trouve entre deux voyelles. Cela maintient une prononciation forte.
Double usage
'Destruye' fonctionne à la fois comme une affirmation (Il détruit) et comme un ordre direct (Détruis !). Le contexte vous indique lequel.
Le piège du Y contre I
Erreur : “destruie”
Correction : destruye ; l'espagnol évite généralement d'avoir un 'i' entre deux voyelles dans ce type de verbes, nous utilisons donc 'y' à la place.
Confusion entre faillite et destruction
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




