Inklingo

Comment dire "ruine" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourruineest ruinautilisez « ruina » pour désigner les vestiges physiques d'une structure ancienne ou détruite, ou pour parler d'une chute financière ou morale grave.

ruina🔊A2

Utilisez « ruina » pour désigner les vestiges physiques d'une structure ancienne ou détruite, ou pour parler d'une chute financière ou morale grave.

En savoir plus →
bancarrota🔊B1

Employez « bancarrota » spécifiquement pour indiquer une faillite officielle d'une entreprise ou d'une institution.

En savoir plus →
quiebra🔊B2

Utilisez « quiebra » pour parler de la faillite d'une entreprise, souvent dans un contexte économique ou commercial.

En savoir plus →
destrucciónB1

Choisissez « destrucción » pour décrire l'acte ou le résultat de la destruction physique d'un objet, d'un bâtiment ou d'un lieu.

En savoir plus →
barranco🔊B2

Employez « barranco » de manière figurative pour décrire une situation précaire ou une dégradation imminente, souvent économique.

En savoir plus →
destruye🔊A2

Utilisez la forme verbale « destruye » (du verbe destruir) pour décrire l'action de causer la destruction de quelque chose.

En savoir plus →
French → espagnol

ruina

RWE-nahˈrwi.na

nomA2neutre
Utilisez « ruina » pour désigner les vestiges physiques d'une structure ancienne ou détruite, ou pour parler d'une chute financière ou morale grave.
Un mur de pierre délabré d'une structure ancienne, partiellement recouvert de vignes vertes, symbolisant une ruine physique.

Exemples

Visitamos las ruinas de la antigua civilización maya.

Nous avons visité les ruines de l'ancienne civilisation maya.

Después del terremoto, solo quedó una ruina de la iglesia.

Après le tremblement de terre, il ne restait qu'une ruine de l'église.

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

La crise a mené de nombreuses petites entreprises à la ruine.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Son addiction au jeu a été sa ruine personnelle.

Dire 'Rupture' (financièrement)

Erreur :Utiliser une traduction littérale comme 'Estoy roto' pour signifier 'Je suis cassé' (financièrement).

Correction : La manière correcte et courante de dire que l'on est financièrement ruiné est 'Estoy en la ruina.' ('Roto' signifie généralement cassé physiquement ou dévasté émotionnellement.)

bancarrota

ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

nomB1neutre
Employez « bancarrota » spécifiquement pour indiquer une faillite officielle d'une entreprise ou d'une institution.
Un portefeuille en cuir vide et usé, ouvert sur une table en bois simple, sans argent à l'intérieur.

Exemples

Mi empresa está en bancarrota.

Mon entreprise est en faillite.

Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.

Il s'est déclaré en faillite après avoir perdu son emploi.

La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.

Une mauvaise gestion a conduit le club à la faillite totale.

Utilisation du mot avec 'en'

En espagnol, on ne dit pas simplement 'est en faillite' ; on dit 'est EN faillite' (está EN bancarrota). Incluez toujours 'en' pour décrire un état.

Genre féminin

Ce mot est féminin, utilisez donc 'la' ou 'una' et assurez-vous que les adjectifs qui le décrivent se terminent par 'a', comme dans 'bancarrota total'.

Utiliser 'es' au lieu de 'está'

Erreur :La empresa es en bancarrota.

Correction : La empresa está en bancarrota. Nous utilisons 'estar' car la faillite est considérée comme un état ou une condition financière, et non comme une identité permanente.

quiebra

KYEH-brahˈkje.βɾa

nomB2neutre
Utilisez « quiebra » pour parler de la faillite d'une entreprise, souvent dans un contexte économique ou commercial.
Une tirelire vide couchée sur le côté avec une seule petite pièce à côté.

Exemples

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.

Utilisation du mot 'en'

Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.

Quiebra vs. Bancarrota

Erreur :Utiliser 'bancarrota' exclusivement.

Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.

destrucción

nomB1neutre
Choisissez « destrucción » pour décrire l'acte ou le résultat de la destruction physique d'un objet, d'un bâtiment ou d'un lieu.

Exemples

La destrucción del edificio fue causada por el fuego.

La destruction du bâtiment a été causée par l'incendie.

barranco

bah-RAHN-kohbaˈraŋko

nomB2figuré
Employez « barranco » de manière figurative pour décrire une situation précaire ou une dégradation imminente, souvent économique.
Une personne debout en sécurité loin du bord d'une très haute falaise surplombant la mer.

Exemples

La economía del país está al borde del barranco.

L'économie du pays est au bord de la ruine.

Si sigues así, vas derecho al barranco.

Si tu continues comme ça, tu vas droit au désastre.

Utilisation de 'Al Borde'

Pour dire que quelque chose est 'au bord' d'une mauvaise situation, l'expression est 'al borde del barranco'. En français, on utilise 'au bord de' suivi du nom de la situation, par exemple 'au bord du gouffre', 'au bord de la ruine'.

Ne pas prendre au pied de la lettre

Erreur :Utiliser 'barranco' pour une simple erreur.

Correction : Ce mot implique un échec très grave et profond, pas juste une petite erreur. En français, on utiliserait 'une erreur', 'une faute', ou pour un échec plus grave, 'un désastre', 'une catastrophe'.

destruye

des-TROO-yehdesˈtɾu.ʝe

verbeA2neutre
Utilisez la forme verbale « destruye » (du verbe destruir) pour décrire l'action de causer la destruction de quelque chose.
Une tour de blocs de jeu pour enfants renversée par un seul doigt.

Exemples

El fuego destruye el bosque.

Le feu détruit la forêt.

Ese ruido me destruye la paciencia.

Ce bruit me détruit la patience.

¡Destruye ese documento ahora!

Détruis ce document maintenant !

Le changement orthographique

Dans ce mot, la lettre 'i' du verbe de base (destruir) se transforme en 'y' parce qu'elle se trouve entre deux voyelles. Cela maintient une prononciation forte.

Double usage

'Destruye' fonctionne à la fois comme une affirmation (Il détruit) et comme un ordre direct (Détruis !). Le contexte vous indique lequel.

Le piège du Y contre I

Erreur :destruie

Correction : destruye ; l'espagnol évite généralement d'avoir un 'i' entre deux voyelles dans ce type de verbes, nous utilisons donc 'y' à la place.

Confusion entre faillite et destruction

La confusion principale vient souvent entre les termes désignant la faillite ('bancarrota', 'quiebra', 'ruina' financière) et ceux décrivant une destruction physique ('destrucción', 'ruina' de vestiges). Rappelez-vous que 'bancarrota' et 'quiebra' sont spécifiques à la faillite d'entreprises.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.