Comment dire "finalement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “finalement” est “eventualmente” — utilisez « eventualmente » pour indiquer un résultat qui survient après une période de temps, une attente ou un effort, similaire à « à la fin » ou « en fin de compte »..
eventualmente
eh-vehn-too-ahl-MEHN-teh/eβentuˈalmente/

Exemples
Después de mucha espera, eventualmente abrió la tienda.
Après beaucoup d'attente, il a finalement ouvert le magasin.
Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.
Elle a beaucoup étudié et, finalement, elle a obtenu le travail de ses rêves.
Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.
Si vous continuez à pratiquer, votre espagnol s'améliorera éventuellement.
El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.
Le projet a pris des mois, mais nous l'avons finalement terminé.
Toujours invariable
En tant qu'adverbe, 'eventualmente' reste toujours exactement le même, peu importe qui fait l'action ou quand elle s'est produite.
Ne signifie pas 'occasionnellement' ou 'par hasard'
Erreur : “Utiliser 'eventualmente' pour signifier 'occasionnellement' ou 'par hasard', comme le sens moins courant du mot anglais 'eventually' (qui peut parfois être traduit par 'par hasard' en français dans certains contextes).”
Correction : En espagnol, 'eventualmente' fait presque toujours référence au passage du temps ('finalement' ou 'à la fin'). Si vous voulez dire 'parfois', utilisez 'a veces' ou 'ocasionalmente'.
siempre
/syem-pre//ˈsjempɾe/

Exemples
Le dije que no fuera, pero siempre fue a la fiesta.
Je lui ai dit de ne pas y aller, mais il est finalement allé à la fête quand même.
Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.
Je lui ai dit de ne pas l'acheter, mais il l'a acheté quand même.
Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.
Je pensais que j'allais rater l'examen, mais j'ai réussi après tout.
Al final, siempre tenías razón tú.
Finalement, tu avais raison après tout.
Un outil pour la surprise
Ce sens de 'siempre' est parfait pour montrer un résultat qui est le contraire de ce que vous attendiez. Il ajoute une petite tournure à votre récit.
Confondre 'Anyway' avec 'Always'
Erreur : “Penser que 'Siempre lo compró' doit signifier 'Il l'achetait toujours'.”
Correction : Sans contexte, ce serait possible. Mais si la phrase précédente est 'Je lui ai dit de ne pas...', alors 'siempre' prend le sens de 'quand même'. Le contexte environnant est votre indice !
Ne pas confondre « eventualmente » et « siempre »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

