Comment dire "finalement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “finalement” est “finalmente” — utilisez "finalmente" pour indiquer qu'un événement se produit après une attente, un processus long ou une série d'actions.
finalmente
fee-nal-MEN-tehfi.nalˈmen.te

Exemples
Finalmente llegué a casa después de un largo viaje.
Je suis finalement rentré à la maison après un long voyage.
Finalmente, después de meses de búsqueda, encontró trabajo.
Ultimement, après des mois de recherche, il a trouvé un emploi.
Finalmente nos decidimos por el restaurante italiano.
En fin de compte, nous avons opté pour le restaurant italien.
Position dans la phrase
Vous pouvez placer 'finalmente' au début, au milieu ou à la fin d'une phrase. Au début, cela sonne plus dramatique : 'Finalmente llegué' (Je suis finalement arrivé) par rapport à 'Llegué finalmente.'
Avec d'autres mots de temps
Fonctionne très bien avec 'por fin' et 'al fin' pour une emphase supplémentaire : 'Finalmente, por fin, terminé' (Finalement, enfin, j'ai terminé).
Utiliser 'final' au lieu de 'finalmente'
Erreur : “Dire 'final llegué' au lieu de 'finalmente llegué'”
Correction : Utilisez 'finalmente' (avec -mente) pour 'finally'. 'Final' signifie 'fin' ou 'final' comme adjectif.
Confondre avec 'al final'
Erreur : “Dire 'finalmente del partido' quand on veut dire 'à la fin du match'”
Correction : Utilisez 'al final' pour 'à la fin' (lieu/moment) et 'finalmente' pour 'finalement' (achèvement après une attente).
eventualmente
eh-vehn-too-ahl-MEHN-teheβentuˈalmente

Exemples
Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.
Elle a beaucoup étudié et, finalement, elle a obtenu le travail de ses rêves.
Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.
Si vous continuez à pratiquer, votre espagnol s'améliorera éventuellement.
El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.
Le projet a pris des mois, mais nous l'avons finalement terminé.
Toujours invariable
En tant qu'adverbe, 'eventualmente' reste toujours exactement le même, peu importe qui fait l'action ou quand elle s'est produite.
Ne signifie pas 'occasionnellement' ou 'par hasard'
Erreur : “Utiliser 'eventualmente' pour signifier 'occasionnellement' ou 'par hasard', comme le sens moins courant du mot anglais 'eventually' (qui peut parfois être traduit par 'par hasard' en français dans certains contextes).”
Correction : En espagnol, 'eventualmente' fait presque toujours référence au passage du temps ('finalement' ou 'à la fin'). Si vous voulez dire 'parfois', utilisez 'a veces' ou 'ocasionalmente'.
siempre
syem-preˈsjempɾe

Exemples
Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.
Je lui ai dit de ne pas l'acheter, mais il l'a acheté quand même.
Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.
Je pensais que j'allais rater l'examen, mais j'ai réussi après tout.
Al final, siempre tenías razón tú.
Finalement, tu avais raison après tout.
Un outil pour la surprise
Ce sens de 'siempre' est parfait pour montrer un résultat qui est le contraire de ce que vous attendiez. Il ajoute une petite tournure à votre récit.
Confondre 'Anyway' avec 'Always'
Erreur : “Penser que 'Siempre lo compró' doit signifier 'Il l'achetait toujours'.”
Correction : Sans contexte, ce serait possible. Mais si la phrase précédente est 'Je lui ai dit de ne pas...', alors 'siempre' prend le sens de 'quand même'. Le contexte environnant est votre indice !
La confusion entre "finalmente" et "eventualmente"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


