Inklingo

Comment dire "finalement" en espagnol

French → espagnol

eventualmente

eh-vehn-too-ahl-MEHN-teh/eβentuˈalmente/

adverbeB1neutre
Utilisez « eventualmente » pour indiquer un résultat qui survient après une période de temps, une attente ou un effort, similaire à « à la fin » ou « en fin de compte ».
Une illustration simple de livre d'images montrant une petite chenille verte assise sur une branche à côté d'un papillon entièrement formé et aux couleurs vives, symbolisant le passage du temps menant à une transformation finale.

Exemples

Después de mucha espera, eventualmente abrió la tienda.

Après beaucoup d'attente, il a finalement ouvert le magasin.

Estudió mucho y, eventualmente, consiguió el trabajo de sus sueños.

Elle a beaucoup étudié et, finalement, elle a obtenu le travail de ses rêves.

Si sigues practicando, tu español mejorará eventualmente.

Si vous continuez à pratiquer, votre espagnol s'améliorera éventuellement.

El proyecto tardó meses, pero eventualmente lo terminamos.

Le projet a pris des mois, mais nous l'avons finalement terminé.

Toujours invariable

En tant qu'adverbe, 'eventualmente' reste toujours exactement le même, peu importe qui fait l'action ou quand elle s'est produite.

Ne signifie pas 'occasionnellement' ou 'par hasard'

Erreur :Utiliser 'eventualmente' pour signifier 'occasionnellement' ou 'par hasard', comme le sens moins courant du mot anglais 'eventually' (qui peut parfois être traduit par 'par hasard' en français dans certains contextes).

Correction : En espagnol, 'eventualmente' fait presque toujours référence au passage du temps ('finalement' ou 'à la fin'). Si vous voulez dire 'parfois', utilisez 'a veces' ou 'ocasionalmente'.

siempre

/syem-pre//ˈsjempɾe/

adverbeneutre
Utilisez « siempre » dans le sens de « quand même », « malgré tout », pour exprimer une action qui s'est produite en dépit d'une opinion contraire ou d'une recommandation.
Une personne tenant un parapluie jaune vif sous une averse mais souriant quand même, représentant le fait de faire quelque chose 'quand même' malgré les circonstances.

Exemples

Le dije que no fuera, pero siempre fue a la fiesta.

Je lui ai dit de ne pas y aller, mais il est finalement allé à la fête quand même.

Le dije que no lo comprara, pero siempre lo compró.

Je lui ai dit de ne pas l'acheter, mais il l'a acheté quand même.

Creía que iba a suspender el examen, pero siempre aprobé.

Je pensais que j'allais rater l'examen, mais j'ai réussi après tout.

Al final, siempre tenías razón tú.

Finalement, tu avais raison après tout.

Un outil pour la surprise

Ce sens de 'siempre' est parfait pour montrer un résultat qui est le contraire de ce que vous attendiez. Il ajoute une petite tournure à votre récit.

Confondre 'Anyway' avec 'Always'

Erreur :Penser que 'Siempre lo compró' doit signifier 'Il l'achetait toujours'.

Correction : Sans contexte, ce serait possible. Mais si la phrase précédente est 'Je lui ai dit de ne pas...', alors 'siempre' prend le sens de 'quand même'. Le contexte environnant est votre indice !

Ne pas confondre « eventualmente » et « siempre »

La confusion principale vient du fait que « eventualmente » en espagnol ne signifie pas « éventuellement » en français (qui se traduit plutôt par « quizás », « tal vez »). En espagnol, « eventualmente » se rapproche de « à la fin », tandis que « siempre » peut parfois correspondre à « finalement » quand il y a une notion de « malgré tout ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.