Comment dire "toujours" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “toujours” est “siempre” — utilisez "siempre" lorsque "toujours" signifie "à tout moment", "chaque fois" ou exprime une habitude ou une permanence..
siempre
/syem-pre//ˈsjempɾe/

Exemples
Siempre llego tarde al trabajo.
J'arrive toujours en retard au travail.
Siempre desayuno a las ocho de la mañana.
Je prends toujours mon petit-déjeuner à huit heures du matin.
Mi madre siempre me llama los domingos.
Ma mère m'appelle toujours le dimanche.
Casi siempre vamos al parque después de la escuela.
Nous allons presque toujours au parc après l'école.
Où placer 'Siempre'
Généralement, 'siempre' se place juste avant le verbe principal. Par exemple, 'Yo siempre leo'. Vous pouvez aussi le placer au tout début d'une phrase pour insister un peu : 'Siempre leo por la noche'.
L'expression 'Siempre que...'
Quand vous voyez 'siempre que', cela signifie souvent 'tant que' ou 'à condition que'. Cela introduit une condition. 'Puedes salir siempre que termines tu tarea.' (Tu peux sortir tant que tu as fini tes devoirs).
Utiliser 'Por Siempre' vs. 'Para Siempre'
Erreur : “Voy a amarte por siempre.”
Correction : L'expression standard pour 'pour toujours' est 'para siempre'. Vous devriez donc dire : 'Voy a amarte para siempre.' Bien que 'por siempre' soit compris, 'para siempre' est beaucoup plus courant en français comme en espagnol.
constantemente
/kon-stahn-teh-men-teh//konstanˈtemente/

Exemples
Deja las luces encendidas constantemente.
Il laisse constamment les lumières allumées.
Ella está constantemente estudiando para sus exámenes.
Elle étudie constamment pour ses examens.
El teléfono suena constantemente, no tenemos paz.
Le téléphone sonne sans arrêt ; nous n'avons aucune paix.
Para mejorar, debes practicar constantemente, todos los días.
Pour s'améliorer, il faut pratiquer constamment, tous les jours.
Les adverbes de manière
Ce mot indique comment une action est effectuée. Les adverbes comme celui-ci (terminés par -mente) peuvent être placés avant ou après le verbe qu'ils décrivent. En français, l'équivalent se termine généralement par -ment (ex: constamment).
Utiliser la forme adjectivale
Erreur : “Hablamos constante sobre eso.”
Correction : Hablamos constantemente sobre eso. (La terminaison '-mente' est essentielle pour modifier le verbe 'hablamos' [nous parlons]. En français, on n'utiliserait pas l'adjectif 'constant' ici non plus.)
La confusion entre "siempre" et "constantemente"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

