Inklingo

Comment dire "foutre" en espagnol

French → espagnol

narices

nah-REE-ses (or nah-REE-thes in Spain)/naˈɾises/

nomB2familier
Utilisez "narices" comme un intensificateur dans des questions pour exprimer la surprise, l'incrédulité ou l'impatience, ajoutant une touche familière et légèrement vulgaire.
Une petite silhouette de dessin animé haussant les épaules de manière dramatique, l'air totalement confus et déconcerté avec la bouche grande ouverte, représentant une interrogation ou une surprise intense.

Exemples

¿Qué narices haces aquí a estas horas?

Qu'est-ce que tu fous ici à cette heure-ci ?

No vamos a ir a esa fiesta. ¡Ni de narices!

Nous n'irons pas à cette fête. Absolument pas !

¿Dónde narices has escondido mis llaves?

Où diable as-tu caché mes clés ?

Utiliser 'Narices' comme Intensifieur

Lorsqu'il est utilisé dans des questions commençant par qué, dónde, quién, etc., 'narices' ne signifie pas littéralement « nez ». Il ajoute simplement un sentiment fort, de la frustration ou de l'agacement, similaire à dire « bon sang » ou « qu'est-ce que » en français.

Utiliser 'Narices' dans des Contextes Formels

Erreur :Utiliser '¿Qué narices quiere?' en parlant à votre patron.

Correction : Cette utilisation est très informelle et peut être considérée comme impolie ou vulgaire dans un cadre formel. Tenez-vous-en à '¿Qué quiere ?' ou '¿Qué es lo que quiere ?'

diablo

DEE-ah-bloh/ˈdja.βlo/

interjection / locution adverbialeC1familier, vulgaire
Employez "diablo" comme une interjection ou une locution adverbiale pour renforcer une question ou une exclamation, marquant une forte emphase, similaire à "bon sang" ou "que diable".
Une illustration dramatique de flammes rouges et oranges stylisées s'élevant d'un sol sombre et fissuré, symbolisant le chaos et la chaleur intense.

Exemples

¿Qué diablo estás haciendo aquí?

Qu'est-ce que tu fous ici ?

¡Vete al diablo!

Va au diable !

No sé cómo diablos lo hizo tan rápido.

Comment diable a-t-il pu faire ça si vite.

Intensificateur de Question

Lorsque 'diablo(s)' est placé à l'intérieur d'une question (comme 'quién,' 'qué,' 'cómo'), il ajoute de l'emphase et montre de la frustration ou de la surprise, tout comme « diantre » ou « foutre » en français.

Abus du Sens Littéral

Erreur :Une traduction littérale de 'Manda al diablo' par 'Il envoie le diable' au lieu du sens voulu.

Correction : Dans ce contexte, il faut comprendre qu'il s'agit d'une expression pour congédier quelqu'un : 'Il leur dit de dégager.'

Narices vs Diablo

La principale confusion réside dans l'usage de "narices" et "diablo" comme intensificateurs dans les questions. "Narices" est plus spécifiquement lié à l'expression de l'étonnement ou de l'impatience face à une action incompréhensible, tandis que "diablo" est une interjection plus générale pour renforcer une exclamation ou une question.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.