Comment dire "foutre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “foutre” est “narices” — utilisez "narices" comme un intensificateur dans des questions pour exprimer la surprise, l'incrédulité ou l'impatience, ajoutant une touche familière et légèrement vulgaire..
narices
nah-REE-ses (or nah-REE-thes in Spain)/naˈɾises/

Exemples
¿Qué narices haces aquí a estas horas?
Qu'est-ce que tu fous ici à cette heure-ci ?
No vamos a ir a esa fiesta. ¡Ni de narices!
Nous n'irons pas à cette fête. Absolument pas !
¿Dónde narices has escondido mis llaves?
Où diable as-tu caché mes clés ?
Utiliser 'Narices' comme Intensifieur
Lorsqu'il est utilisé dans des questions commençant par qué, dónde, quién, etc., 'narices' ne signifie pas littéralement « nez ». Il ajoute simplement un sentiment fort, de la frustration ou de l'agacement, similaire à dire « bon sang » ou « qu'est-ce que » en français.
Utiliser 'Narices' dans des Contextes Formels
Erreur : “Utiliser '¿Qué narices quiere?' en parlant à votre patron.”
Correction : Cette utilisation est très informelle et peut être considérée comme impolie ou vulgaire dans un cadre formel. Tenez-vous-en à '¿Qué quiere ?' ou '¿Qué es lo que quiere ?'
diablo
DEE-ah-bloh/ˈdja.βlo/

Exemples
¿Qué diablo estás haciendo aquí?
Qu'est-ce que tu fous ici ?
¡Vete al diablo!
Va au diable !
No sé cómo diablos lo hizo tan rápido.
Comment diable a-t-il pu faire ça si vite.
Intensificateur de Question
Lorsque 'diablo(s)' est placé à l'intérieur d'une question (comme 'quién,' 'qué,' 'cómo'), il ajoute de l'emphase et montre de la frustration ou de la surprise, tout comme « diantre » ou « foutre » en français.
Abus du Sens Littéral
Erreur : “Une traduction littérale de 'Manda al diablo' par 'Il envoie le diable' au lieu du sens voulu.”
Correction : Dans ce contexte, il faut comprendre qu'il s'agit d'une expression pour congédier quelqu'un : 'Il leur dit de dégager.'
Narices vs Diablo
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

