Inklingo

Comment dire "gaffe" en espagnol

French → espagnol

metida

/meh-TEE-dah//meˈtiða/

nomB1informel
Utilisez 'metida de pata' pour décrire une bourde, une maladresse ou une faute de mauvais goût commise par inadvertance, souvent orale.
Une personne regardant surprise alors qu'elle met accidentellement un pied dans un seau de peinture jaune vif.

Exemples

¡Qué metida de pata! No debí decir eso.

Quelle gaffe ! Je n'aurais pas dû dire ça.

disparate

/dis-pah-RAH-teh//dis.paˈɾa.te/

nomB1neutre
Employez 'disparate' pour désigner une parole ou une action absurde, insensée, ou complètement dénuée de logique, qui peut être perçue comme une gaffe.
Une illustration colorée de livre d'histoires d'un chat portant de grandes palmes de plongée et tenant un minuscule parapluie tout en étant assis dans un bol de soupe.

Exemples

¡Lo que estás diciendo es un disparate!

Ce que tu dis, c'est du non-sens !

Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.

Acheter cette vieille maison à ce prix, c'est une idée folle.

No digas más disparates y dime la verdad.

Arrête de dire des bêtises et dis-moi la vérité.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'e', ce mot est toujours masculin. Vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant (el disparate).

Utilisation avec des Verbes d'Action

Ce mot est le plus souvent associé aux verbes 'decir' (dire) ou 'hacer' (faire). On 'dit un disparate' quand on dit des bêtises, et on 'fait un disparate' quand on commet une erreur absurde.

Le Piège du 'Différent'

Erreur :Utiliser 'disparate' pour signifier 'different' ou 'diverse' parce qu'il ressemble au mot anglais 'disparate'.

Correction : En espagnol, 'disparate' signifie non-sens. Si vous voulez dire 'different', utilisez 'diferente' ou 'distinto'.

Oubli de l'Article

Erreur :Dire 'Es disparate.'

Correction : Dites 'Es un disparate.' L'espagnol exige généralement l'article indéfini ('un') lorsqu'on qualifie quelque chose de non-sens.

oso

/OH-soh//ˈo.so/

nominformel
Préférez 'hacer el oso' pour parler d'une situation embarrassante ou d'une erreur particulièrement notable qui provoque de la honte ou de la gêne.
Une personne surprise vêtue d'une salopette rouge trébuchant sur ses pieds, provoquant la chute spectaculaire d'une grande pile de blocs de bois colorés qu'elle portait sur le sol.

Exemples

Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.

J'ai fait l'ours (ou : j'ai eu un moment embarrassant) quand j'ai salué la mauvaise personne à la réunion.

¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.

Quelle gaffe ! Il a laissé tomber tout le plateau.

Utilisation de 'Qué oso'

Lorsqu'il est utilisé comme exclamation ('¡Qué oso!'), cela signifie 'Comme c'est embarrassant !' ou 'Quelle gaffe !' et est utilisé pour décrire une situation gênante.

Traduction Littérale

Erreur :No quiero hacer el oso (Je ne veux pas faire l'ours).

Correction : L'expression 'hacer el oso' doit être apprise comme une unité signifiant 'se ridiculiser'. Ne traduisez pas les mots littéralement.

Ne pas confondre 'metida de pata' et 'oso'

La principale confusion réside entre 'metida de pata' et 'hacer el oso'. Alors que la première désigne spécifiquement une bourde orale ou une maladresse, 'hacer el oso' met l'accent sur l'embarras et la gêne ressentis après une erreur notable.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.