Comment dire "gaffe" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “gaffe” est “metida” — utilisez 'metida de pata' pour décrire une bourde, une maladresse ou une faute de mauvais goût commise par inadvertance, souvent orale.
Utilisez 'metida de pata' pour décrire une bourde, une maladresse ou une faute de mauvais goût commise par inadvertance, souvent orale.
En savoir plus →Employez 'disparate' pour désigner une parole ou une action absurde, insensée, ou complètement dénuée de logique, qui peut être perçue comme une gaffe.
En savoir plus →Préférez 'hacer el oso' pour parler d'une situation embarrassante ou d'une erreur particulièrement notable qui provoque de la honte ou de la gêne.
En savoir plus →meh-TEE-dahmeˈtiða

Exemples
¡Qué metida de pata! No debí decir eso.
Quelle gaffe ! Je n'aurais pas dû dire ça.
dis-pah-RAH-tehdis.paˈɾa.te

Exemples
¡Lo que estás diciendo es un disparate!
Ce que tu dis, c'est du non-sens !
Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.
Acheter cette vieille maison à ce prix, c'est une idée folle.
No digas más disparates y dime la verdad.
Arrête de dire des bêtises et dis-moi la vérité.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'e', ce mot est toujours masculin. Vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant (el disparate).
Utilisation avec des Verbes d'Action
Ce mot est le plus souvent associé aux verbes 'decir' (dire) ou 'hacer' (faire). On 'dit un disparate' quand on dit des bêtises, et on 'fait un disparate' quand on commet une erreur absurde.
Le Piège du 'Différent'
Erreur : “Utiliser 'disparate' pour signifier 'different' ou 'diverse' parce qu'il ressemble au mot anglais 'disparate'.”
Correction : En espagnol, 'disparate' signifie non-sens. Si vous voulez dire 'different', utilisez 'diferente' ou 'distinto'.
Oubli de l'Article
Erreur : “Dire 'Es disparate.'”
Correction : Dites 'Es un disparate.' L'espagnol exige généralement l'article indéfini ('un') lorsqu'on qualifie quelque chose de non-sens.
OH-sohˈo.so

Exemples
Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.
J'ai fait l'ours (ou : j'ai eu un moment embarrassant) quand j'ai salué la mauvaise personne à la réunion.
¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.
Quelle gaffe ! Il a laissé tomber tout le plateau.
Utilisation de 'Qué oso'
Lorsqu'il est utilisé comme exclamation ('¡Qué oso!'), cela signifie 'Comme c'est embarrassant !' ou 'Quelle gaffe !' et est utilisé pour décrire une situation gênante.
Traduction Littérale
Erreur : “No quiero hacer el oso (Je ne veux pas faire l'ours).”
Correction : L'expression 'hacer el oso' doit être apprise comme une unité signifiant 'se ridiculiser'. Ne traduisez pas les mots littéralement.
Ne pas confondre 'metida de pata' et 'oso'
La principale confusion réside entre 'metida de pata' et 'hacer el oso'. Alors que la première désigne spécifiquement une bourde orale ou une maladresse, 'hacer el oso' met l'accent sur l'embarras et la gêne ressentis après une erreur notable.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


