Comment dire "griller" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “griller” est “asar” — utilisez « asar » lorsque vous parlez de cuire de la viande, du poisson ou des légumes sur une grille, généralement en plein air ou dans un four spécialisé.
asar
ah-SAHRaˈsaɾ

Exemples
Vamos a asar unos chorizos en la barbacoa este fin de semana.
Nous allons griller des chorizos au barbecue ce week-end.
Mañana vamos a asar un pollo para la cena.
Demain, nous allons rôtir un poulet pour le dîner.
Me gusta asar las verduras con un poco de aceite.
J'aime griller les légumes avec un peu d'huile.
Si hace buen tiempo, asaremos la carne afuera.
S'il fait beau, nous grillerons la viande dehors.
La méthode de cuisson est importante
Utilisez 'asar' pour la cuisson à haute température comme rôtir de la viande ou griller. Pour la cuisson générale du pain ou des gâteaux, utilisez plutôt 'hornear'.
Modèle de verbe régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, donc une fois que vous connaissez la règle, il est facile de le conjuguer à n'importe quel temps.
Rôtir vs. Cuire au four
Erreur : “Voy a asar un pastel.”
Correction : Voy a hornear un pastel. (On 'hornea' les sucreries et le pain, mais on 'asa' la viande et les légumes).
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Exemples
Se fundió el fusible de la lavadora y tuvimos que cambiarlo.
Le fusible de la machine à laver a grillé et nous avons dû le changer.
Se fundió la bombilla de la cocina.
L'ampoule de la cuisine a grillé.
Hubo un apagón y se fundieron los plomos.
Il y a eu une coupure de courant et les plombs ont sauté.
Si conectas todo a la vez, vas a fundir el fusible.
Si tu branches tout en même temps, tu vas faire griller le fusible.
Le 'Se' accidentel
On utilise presque toujours 'se fundió' car on veut dire que l'ampoule a grillé 'toute seule' plutôt que quelqu'un l'ait fait exprès. En français, on dit simplement 'l'ampoule a grillé' ou 'le fusible a sauté', sans pronom.
Utiliser 'explotar'
Erreur : “La bombilla explotó.”
Correction : À moins qu'elle n'ait littéralement éclaté, les ampoules n' 'explosent' pas en espagnol ; elles 'se funden'. En français, on dirait 'a explosé' si c'était le cas, mais 'a grillé' est plus courant.
Ne pas confondre cuisson et panne
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

