Comment dire "hold-up" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “hold-up” est “atraco” — utilisez "atraco" pour désigner un vol qualifié de manière générale, sans spécifier le lieu exact comme une banque ou un magasin. C'est le terme le plus courant pour un braquage..
atraco
/ah-TRAH-koh//aˈtɾako/

Exemples
La policía llegó cinco minutos después del atraco al banco.
La police est arrivée cinq minutes après le braquage de la banque.
Fue un atraco a mano armada, pero afortunadamente nadie salió herido.
C'était un vol à main armée, mais heureusement personne n'a été blessé.
Atraco vs. Robo
Bien que les deux signifient voler, 'atraco' implique presque toujours que la victime était présente et menacée par la force. Un 'robo' peut être quelqu'un qui vous vole votre portefeuille sans que vous vous en aperceviez.
Utilisation comme verbe
Erreur : “Yo atraco la tienda.”
Correction : Yo atraco est techniquement la forme 'je' du verbe, mais les gens veulent généralement le nom. Pour dire 'Le vol', utilisez 'El atraco.'
asalto
/a-SAL-toh//aˈsalto/

Exemples
El asalto al banco ocurrió a plena luz del día.
Le vol à main armée de la banque a eu lieu en plein jour.
La policía está investigando el asalto en la joyería.
La police enquête sur le hold-up à la bijouterie.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'asalto' est toujours masculin, vous devez donc utiliser 'el asalto' ou 'un asalto', tout comme en français avec 'le vol' ou 'un vol'.
Confondre Nom et Verbe
Erreur : “Ne dites pas 'asalto' quand vous voulez dire 'voler' (le verbe).”
Correction : Utilisez 'asalto' pour l'événement (le vol), et 'asaltar' pour l'action (voler/agresser).
"Asalto" vs "Atraco"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

