Comment dire "inattendu" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “inattendu” est “imprevisto” — utilisez "imprevisto" pour décrire une situation ou une personne qui arrive sans être annoncée ou planifiée, souvent une visite ou un événement..
imprevisto
/eem-pre-VEES-toh//im.pɾe.ˈβis.to/

Exemples
Recibimos una visita imprevista de mis tíos.
Nous avons reçu une visite inattendue de ma tante et de mon oncle.
Hubo un cambio imprevisto en el calendario.
Il y a eu un changement imprévu dans le calendrier.
Su muerte fue totalmente imprevista.
Sa mort était complètement imprévue.
Accord avec le Nom
Comme il s'agit d'un adjectif, il doit s'accorder en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'imprevisto' pour les noms masculins singuliers (un cambio) et 'imprevista' pour les noms féminins singuliers (una visita). En français, l'adjectif 'imprévu' s'accorde aussi : 'un changement imprévu', 'une visite imprévue'.
inesperado
/in-es-pe-RAH-doh//inespeˈɾaðo/

Exemples
Su visita fue totalmente inesperada, ¡qué alegría!
Sa visite a été totalement inattendue, quelle joie !
La tormenta inesperada arruinó nuestros planes de picnic.
L'orage imprévu a ruiné nos projets de pique-nique.
Recibimos una llamada inesperada del hospital.
Nous avons reçu un appel inattendu de l'hôpital.
Accord en Genre et Nombre
En tant qu'adjectif, 'inesperado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie : 'un evento inesperado' (masculin singulier), 'una llamada inesperada' (féminin singulier), 'regalos inesperados' (masculin pluriel). C'est similaire au français où l'on dit 'un événement inattendu' mais 'une visite inattendue'.
Oublier l'accord en genre
Erreur : “La sorpresa fue inesperado.”
Correction : La sorpresa fue inesperada. (Puisque 'sorpresa' est féminin, l'adjectif doit se terminer par -a, tout comme en français où 'surprise' est féminin et l'adjectif s'accorde.)
repentino
/reh-pen-TEE-noh//repenˈtino/

Exemples
Hubo un cambio repentino en el clima.
Il y a eu un changement soudain dans la météo.
Sintió un dolor repentino en la pierna.
Il a ressenti une douleur soudaine à la jambe.
Su decisión fue muy repentina.
Sa décision a été très soudaine.
Accord en Genre et Nombre
Le mot s'accorde en genre et en nombre : 'repentina' pour le féminin (la idea repentina) et 'repentinos' pour le pluriel (cambios repentinos). C'est similaire au français où l'on dit 'un changement soudain' et 'une décision soudaine'.
Ordre des Mots
Cet adjectif se place généralement après le nom qu'il qualifie, comme dans 'un ruido repentino' (un bruit soudain). En français, l'adjectif 'soudain' suit aussi souvent le nom.
Confusion entre 'Repentino' et 'De Repente'
Erreur : “Dire 'Fue muy de repente' pour signifier 'C'était très soudain.'”
Correction : Utilisez 'repentino' lorsque vous avez besoin d'un adjectif pour qualifier un nom. Utilisez 'de repente' lorsque vous voulez dire 'soudainement' (l'action s'est produite rapidement), ce qui correspond à l'adverbe français 'soudainement' ou à l'expression 'tout d'un coup'.
súbito
Exemples
Hubo un cambio súbito en el clima esta tarde.
Il y a eu un changement súbito dans le temps cet après-midi.
Imprévu vs Inesperado
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


