Comment dire "brutal" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “brutal” est “brutal” — utilisez 'brutal' lorsque vous parlez d'une force ou d'une action excessivement dure, cruelle ou violente, souvent dans un contexte de conflit ou d'agression..
brutal
broo-TAHL/bɾuˈtal/

Exemples
La policía usó una fuerza brutal contra los manifestantes.
La police a utilisé une force brutale contre les manifestants.
El invierno en Siberia es brutal, con temperaturas bajo cero.
L'hiver en Sibérie est rude (brutal), avec des températures négatives.
Placement de l'adjectif
Comme beaucoup d'adjectifs espagnols qui décrivent une qualité permanente, 'brutal' se place généralement après le nom qu'il décrit (ex: 'un calor brutal'). En français, l'adjectif se place souvent avant le nom (ex: 'une chaleur intense'), mais ici, la structure espagnole est plus proche de l'adjectif épithète en français.
bruto
/broo-toh//ˈbɾuto/

Exemples
No seas tan bruto, vas a romper el juguete.
Ne sois pas si brusque, tu vas casser le jouet.
¡Qué bruto soy! Olvidé las llaves adentro.
Quelle bêtise de ma part ! J'ai laissé les clés à l'intérieur.
Changement de genre
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'bruta' si vous décrivez une femme ou un objet féminin. En français, l'adjectif s'accorde aussi (ex: 'une pierre brute').
Bruto vs. Grosero
Erreur : “Utiliser 'bruto' pour signifier 'impoli' dans un sens de méchanceté.”
Correction : Utilisez 'bruto' pour quelqu'un de brusque ou maladroit ; utilisez 'grosero' s'il est méchant ou impoli avec des mots. En français, on utiliserait plutôt 'grossier' ou 'malotru' pour le côté physique, et 'impoli' ou 'méchant' pour le comportement verbal.
salvaje
/sal-VA-he//salˈβaxe/

Exemples
Hubo una protesta salvaje en la ciudad, con muchos disturbios.
Il y a eu une manifestation féroce/violente dans la ville, avec de nombreux troubles.
Su reacción fue tan salvaje que nadie supo qué hacer.
Sa réaction fut si brutale/incivilisée que personne ne sut quoi faire.
Forme adverbiale
Pour dire que quelque chose s'est produit 'sauvagement' ou 'brutalement', on ajoute '-mente' à la forme féminine : 'salvajemente'. Cela correspond à l'ajout de '-ment' en français (ex: sauvagement).
animal
/a-ni-'mal//a.niˈmal/

Exemples
¡Qué animal! Rompió el jarrón por no mirar.
Quel animal ! Il a cassé le vase parce qu'il ne regardait pas.
Este conductor es muy animal, va a 140 km/h en la ciudad.
Ce conducteur est très imprudent, il roule à 140 km/h en ville.
Usage adjectival informel
Lorsqu'il est utilisé de cette manière, animal est souvent employé comme un nom/adjectif descriptif qui signifie généralement 'personne imprudente' ou 'crétin' et est appliqué directement à la personne critiquée. C'est un usage figuré, un peu comme si on disait en français 'Quel bourrin !' ou 'Quel idiot !'.
Utiliser le sens littéral
Erreur : “Un policía le dijo que era un animal (en s'attendant à ce qu'il soit littéralement une créature non humaine).”
Correction : C'est presque toujours une hyperbole, signifiant que la personne agit de manière sauvage ou irresponsable, et non qu'elle est littéralement une bête.
cruel
/kroo-EL//kɾuˈel/

Exemples
El dictador era conocido por sus métodos crueles.
Le dictateur était connu pour ses méthodes cruelles.
La vida a veces puede ser muy cruel e injusta.
La vie peut parfois être très dure et injuste.
Fue un comentario cruel que hirió sus sentimientos.
C'était un commentaire cruel qui l'a blessée.
Le genre est invariable
Contrairement à de nombreux adjectifs espagnols, 'cruel' est identique pour les noms masculins et féminins. Vous dites 'el hombre cruel' (l'homme cruel) et 'la mujer cruel' (la femme cruelle). En français, l'adjectif s'accorde généralement en genre (ex: cruel/cruelle), mais en espagnol, il reste 'cruel' pour les deux.
Oublier le pluriel
Erreur : “Los jefes cruel.”
Correction : Le pluriel correct est 'crueles' : Los jefes crueles. Les adjectifs se terminant par une consonne ajoutent '-es' pour devenir pluriels, tout comme en français (ex: cruel devient cruels).
mortal
/mor-TAL//moɾˈtal/

Exemples
El chiste que contó fue mortal, lloré de la risa.
La blague qu'il a racontée était hilarante, j'ai pleuré de rire.
La subida a la montaña estuvo mortal, casi no llego.
La montée de la montagne était brutale, je n'y suis presque pas arrivé.
Brutal vs. Bruto : la confusion principale
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





