Comment dire "sauvage" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sauvage” est “salvaje” — utilisez 'salvaje' pour décrire des animaux, des plantes ou des environnements qui vivent dans la nature, sans intervention humaine. Il peut aussi décrire une action ou une protestation très violente, ou une personne non civilisée.
salvaje
sal-VA-hesalˈβaxe

Exemples
Vimos un oso salvaje en la montaña.
Nous avons vu un ours sauvage dans la montagne.
La costa es muy salvaje y no hay edificios.
La côte est très sauvage (naturelle) et il n'y a pas de bâtiments.
Los caballos salvajes corren libres por la pradera.
Les chevaux sauvages courent librement à travers la prairie.
Hubo una protesta salvaje en la ciudad, con muchos disturbios.
Il y a eu une manifestation féroce/violente dans la ville, avec de nombreux troubles.
Toujours la même forme
Contrairement à beaucoup d'adjectifs espagnols, 'salvaje' ne change pas sa terminaison pour les noms masculins ou féminins. C'est 'el animal salvaje' et 'la vida salvaje'. En français, l'adjectif s'accorde ('sauvage' reste invariable, mais attention aux autres adjectifs !).
Forme adverbiale
Pour dire que quelque chose s'est produit 'sauvagement' ou 'brutalement', on ajoute '-mente' à la forme féminine : 'salvajemente'. Cela correspond à l'ajout de '-ment' en français (ex: sauvagement).
Changement de genre
Lorsqu'il est utilisé comme nom, 'salvaje' doit correspondre au genre de la personne : 'un salvaje' (un homme sauvage) ou 'una salvaje' (une femme sauvage). En français, le mot 'sauvage' peut aussi être masculin ou féminin ('un sauvage', 'une sauvage').
feroz
feh-ROHSfeˈɾos

Exemples
Ten cuidado con ese perro, es muy feroz.
Fais attention à ce chien ; il est très féroce.
El lobo feroz sopló y sopló la casa de paja.
Le grand méchant loup souffla et souffla sur la maison de paille.
Une seule forme pour tout
Ce mot reste le même que vous parliez d'un mâle (un león feroz) ou d'une femelle (una leona feroz). Vous n'avez pas besoin de changer la terminaison en 'a', contrairement à beaucoup d'adjectifs français.
Orthographe du pluriel
Erreur : “Los perros ferozes.”
Correction : Los perros feroces.
silvestre
seel-BESS-trehsilˈbestɾe

Exemples
Me encanta recoger flores silvestres en primavera.
J'adore cueillir des fleurs sauvages au printemps.
Las fresas silvestres son mucho más pequeñas que las del supermercado.
Les fraises sauvages sont beaucoup plus petites que celles du supermarché.
En esta zona viven muchos gatos silvestres.
De nombreux chats errants vivent dans cette région.
Une seule forme pour les deux genres
Ce mot ne change pas sa terminaison pour les noms masculins ou féminins. Vous pouvez dire 'un árbol silvestre' ou 'una planta silvestre'.
Forme plurielle
Pour le mettre au pluriel, ajoutez simplement '-es' à la fin : 'bosques silvestres'.
Évitez 'silvestra'
Erreur : “La flor silvestra.”
Correction : La flor silvestre. (Les adjectifs se terminant par 'e' restent généralement les mêmes pour les deux genres).
bravo
BRAH-vohˈbɾaβo

Exemples
Tuvimos que cruzar el río bravo, lleno de rocas y mucha corriente.
Nous avons dû traverser la rivière houleuse, pleine de rochers et avec un fort courant.
Cuidado con ese perro, es muy bravo y muerde.
Fais attention à ce chien, il est très féroce/agressif et mord.
Décrire la nature
Lorsqu'il décrit des éléments naturels comme les océans ou les rivières, 'bravo' souligne le danger, la rudesse ou la puissance indomptée. En français, on utiliserait plutôt 'agitée' ou 'houleuse' pour la mer.
locos
LOH-kohsˈlo.kos

Exemples
Mis hermanos están un poco locos después de estudiar toda la noche.
Mes frères sont un peu fous après avoir étudié toute la nuit.
Hicimos unos planes muy locos para las vacaciones de verano.
Nous avons fait des projets très fous pour les vacances d'été.
Accord de l'adjectif
Puisque 'locos' se termine par '-os', il est pluriel et masculin. Vous l'utilisez pour décrire deux choses ou plus au masculin (los chicos locos) ou un groupe mixte (los padres locos). En français, l'accord se fait sur le genre et le nombre (ex: 'les garçons fous', 'les filles folles').
Confusion entre Ser et Estar
Erreur : “Utiliser 'Eran locos' pour décrire un état temporaire (Ils étaient temporairement fous).”
Correction : Utilisez 'Estaban locos' (Ils agissaient de manière folle ou étaient contrariés temporairement). Utilisez 'Son locos' (Ce sont des personnes folles de nature).
brutal
broo-TAHLbɾuˈtal

Exemples
La policía usó una fuerza brutal contra los manifestantes.
La police a utilisé une force brutale contre les manifestants.
El invierno en Siberia es brutal, con temperaturas bajo cero.
L'hiver en Sibérie est rude (brutal), avec des températures négatives.
Placement de l'adjectif
Comme beaucoup d'adjectifs espagnols qui décrivent une qualité permanente, 'brutal' se place généralement après le nom qu'il décrit (ex: 'un calor brutal'). En français, l'adjectif se place souvent avant le nom (ex: 'une chaleur intense'), mais ici, la structure espagnole est plus proche de l'adjectif épithète en français.
delirio
deh-LEE-ryohdeˈliɾjo

Exemples
¡Esa fiesta fue un delirio total!
Cette fête était de la folie totale !
Es un delirio pensar que podemos viajar mañana sin maletas.
C'est du non-sens de penser que nous pouvons voyager demain sans valises.
Su amor por ese cantante es un auténtico delirio.
Son amour pour ce chanteur est un véritable engouement.
Utiliser 'ser' avec Delirio
Quand vous voulez dire que quelque chose est 'fou' ou 'absurde', utilisez 'Es un delirio'.
Trop Fort ?
Erreur : “Esa película es un delirio (quand vous voulez juste dire qu'elle était légèrement confuse).”
Correction : Utilisez 'delirio' pour quelque chose de vraiment excessif ou absurde. Pour les petites choses, 'una tontería' est mieux.
virgen
BEE-rhen'biɾxen

Exemples
Exploramos una selva virgen donde nunca había estado nadie.
Nous avons exploré une jungle vierge où personne n'était jamais allé.
El disco duro está virgen, no tiene archivos.
Le disque dur est vierge, il n'a aucun fichier.
Accord
En tant qu'adjectif, 'virgen' doit s'accorder en nombre et en genre avec le nom qu'il décrit : 'una playa virgen' (une plage vierge) ou 'territorios vírgenes' (territoires vierges). En français, l'accord est similaire : 'une plage vierge' (féminin singulier) ou 'des territoires vierges' (masculin pluriel).
bárbaro
Exemples
Fue un ataque bárbaro contra civiles.
Ce fut une attaque barbare contre des civils.
enloquecido
en-lo-keh-SEE-dohenlo-ke-ˈθi-ðo

Exemples
El hombre, enloquecido por el dolor, empezó a gritar.
L'homme, déchaîné par la douleur, se mit à crier.
La multitud enloquecida derribó las vallas del concierto.
La foule déchaînée renversa les barrières du concert.
Llevaba un ritmo de trabajo enloquecido.
Il maintenait un rythme de travail frénétique.
Accord avec le Nom
Comme il s'agit d'un adjectif, la terminaison doit changer pour correspondre à ce que vous décrivez : 'enloquecido' (homme), 'enloquecida' (femme), 'enloquecidos' (hommes/groupe mixte), ou 'enloquecidas' (femmes).
Utilisation avec 'Estar'
Pour décrire l'état actuel d'une personne qui est frénétique ou déchaînée, utilisez le verbe 'estar' (être) plutôt que 'ser'.
Confusion avec 'Loco'
Erreur : “Utiliser 'enloquecido' pour une situation amusante et légère.”
Correction : Utilisez 'loco' pour 'fou' dans un sens général. 'Enloquecido' implique une perte de contrôle beaucoup plus intense, frénétique, voire tragique.
escapado
es-kah-PAH-doheskaˈpaðo

Exemples
¡Qué precio tan escapado tiene ese coche!
Quel prix exorbitant a cette voiture !
Ese chico es un poco escapado; siempre está haciendo bromas pesadas.
Ce garçon est un peu débridé/hors de contrôle ; il fait toujours des blagues méchantes.
La fiesta se puso muy escapada después de medianoche.
La fête est devenue vraiment folle après minuit.
Usage figuré
Dans ce sens, 'escapado' signifie que quelque chose a dépassé les limites ou s'est 'libéré' des normes habituelles, faisant souvent référence aux prix, au comportement ou au bruit. C'est similaire à l'usage de 'débridé' ou 'fou' en français.
monte
món-teˈmonte

Exemples
Nos perdimos un poco al entrar en el monte.
Nous nous sommes un peu perdus en entrant dans le bois.
Hay que tener cuidado con los incendios en el monte seco.
Il faut faire attention aux incendies dans le maquis sec.
El perro se escapó y se metió en el monte.
Le chien s'est échappé et est allé dans les broussailles.
Rappel de genre
Même si 'monte' se termine par '-e', c'est un nom masculin, donc on utilise 'el monte' ou 'un monte', tout comme 'le mont' en français.
Confondre 'Monte' et 'Bosque'
Erreur : “Utiliser 'bosque' pour désigner des broussailles basses et sauvages ou du maquis.”
Correction : 'Monte' est souvent utilisé pour désigner un terrain plus sauvage et moins géré, tandis que 'bosque' implique une forêt plus haute et plus établie (similaire à 'forêt' vs 'bois' en français).
Sauvage : animal ou nature ?
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










