Comment dire "incroyable" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “incroyable” est “increíble” — utilisez 'increíble' pour traduire 'incroyable' dans son sens le plus direct et général, exprimant l'étonnement ou l'émerveillement face à quelque chose de merveilleux ou de surprenant..
increíble
Exemples
La vista desde la montaña es increíble.
La vue depuis la montagne est incroyable.
fabulosa
/fa-boo-LO-sah//fa.βu.ˈlo.sa/

Exemples
Ella es una mujer fabulosa.
C'est une femme fabuleuse.
Tengo una idea fabulosa para la fiesta.
J'ai une idée fabuleuse pour la fête.
La vista desde la montaña era fabulosa.
La vue depuis la montagne était merveilleuse.
L'accord du mot avec le sujet
Comme ce mot se termine par '-a', il est utilisé pour décrire des noms féminins (comme 'mujer', 'casa' ou 'idea'). Si vous décrivez quelque chose de masculin, vous aurez besoin de la version se terminant par '-o'.
Attention au genre
Erreur : “El libro es fabulosa.”
Correction : Puisque 'libro' est un mot masculin, vous utiliseriez 'fabuloso'. Utilisez 'fabulosa' pour les mots féminins comme 'la película' (le film).
tremenda
/treh-MEN-dah//tɾeˈmenda/

Exemples
Es una abogada tremenda; nunca pierde un caso.
C'est une avocate formidable ; elle ne perd jamais un procès.
brutal
broo-TAHL/bɾuˈtal/

Exemples
¡Ese concierto fue brutal! Tocaron mis canciones favoritas.
Ce concert était génial ! Ils ont joué mes chansons préférées.
Tienes un coche brutal; ¿cuánto corre?
Tu as une voiture incroyable ; quelle vitesse atteint-elle ?
El dolor de cabeza que tengo es brutal.
Le mal de tête que j'ai est intense (extrême).
Invariable en genre
'Brutal' est un de ces adjectifs qui reste identique que le nom soit masculin ou féminin : 'un coche brutal' (m.) et 'una película brutal' (f.). C'est similaire au français où certains adjectifs restent invariables, bien que ce soit moins fréquent qu'en espagnol.
Utiliser 'Muy' avec l'argot
Erreur : “Muy brutal”
Correction : Utilisez simplement 'brutal' seul. Puisque 'brutal' signifie déjà 'extrêmement bon' dans ce contexte, ajouter 'muy' (très) est redondant et sonne peu naturel dans les contextes argotiques. En français, on dirait 'très génial' ou simplement 'génial'.
pedazo
peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)/peˈðaθo/

Exemples
¡Qué pedazo de concierto! Fue la mejor noche de mi vida.
Quel concert incroyable ! C'était la meilleure soirée de ma vie.
Es un pedazo de mentiroso, nunca le creas nada.
C'est un menteur complet, ne le crois jamais.
Su nuevo teléfono es un pedazo de máquina.
Son nouveau téléphone est une machine absolue (un excellent morceau de technologie).
Placement de l'Intensificateur
Dans ce sens, 'pedazo de...' agit comme un adjectif mais précède toujours le nom qu'il modifie, soulignant la qualité (bonne ou mauvaise). C'est similaire à l'utilisation de 'sacré' ou 'vrai' en français devant un nom pour insister.
Traduction Littérale
Erreur : “Traduire 'pedazo de idiota' par 'piece of idiot'.”
Correction : Le sens est figuré ; traduisez-le par 'idiot complet' ou 'sacré idiot'. Il intensifie le mot suivant.
mortales
/mor-TAH-lehs//moɾˈtales/

Exemples
Estas clases de matemáticas son mortales.
Ces cours de maths me tuent (extrêmement ennuyeux/difficiles).
Después de correr tanto, tengo unas agujetas mortales.
Après avoir tant couru, j'ai des courbatures mortelles.
Ne pas confondre l'intensité et le registre
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




