Comment dire "ampoule" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ampoule” est “bombilla” — utilisez "bombilla" pour désigner l'objet en verre qui produit de la lumière dans une lampe.
bombilla
bom-BEE-yahbomˈbiʝa

Exemples
Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.
Je dois changer l'ampoule de la cuisine.
Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.
Cette ampoule à économie d'énergie consomme peu.
La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.
L'ampoule a grillé la nuit dernière et maintenant nous sommes dans le noir.
Toujours féminin
Même si elle désigne un objet qui produit de la lumière (luz), le mot lui-même est toujours féminin : 'la bombilla' ou 'una bombilla'.
Décrire la puissance
Pour parler de la luminosité d'une ampoule, utilisez le mot 'vatios' (watts), comme 'una bombilla de sesenta vatios'.
Confusion avec 'bomba'
Erreur : “Voy a comprar una bomba para la lámpara.”
Correction : Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Une 'bomba' est une bombe ou une pompe, pas une ampoule !
foco
FOH-kohˈfoko

Exemples
Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.
J'ai besoin d'acheter une nouvelle ampoule pour la lampe de ma chambre.
El foco de la cocina se fundió ayer.
L'ampoule de la cuisine a grillé hier.
Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.
Il vaut mieux utiliser des ampoules à économie d'énergie pour consommer moins d'électricité.
Toujours Masculin
Le mot 'foco' est toujours masculin, donc on utilise toujours 'el' ou 'un' avec, même si l'on parle d'une petite lampe. En français, 'ampoule' est féminin ('une ampoule'), il faut donc faire attention à l'accord.
Lumière vs. Ampoule
Erreur : “Apaga el foco (pour dire 'éteins la lumière').”
Correction : Bien que souvent utilisé familièrement, 'Apaga la luz' est plus général pour éteindre les lumières d'une pièce. En français, on dit 'éteins la lumière' et non 'éteins l'ampoule' dans ce contexte.
lámpara
Exemples
Necesitamos comprar una lámpara de repuesto porque esta se fundió.
Nous devons acheter une ampoule de rechange car celle-ci a grillé.
vejiga
be-HEE-gahbeˈxiɣa

Exemples
Me salió una vejiga en el talón por los zapatos nuevos.
J'ai une ampoule au talon à cause de mes nouvelles chaussures.
No te rompas la vejiga, se puede infectar.
Ne perce pas l'ampoule ; elle pourrait s'infecter.
La pintura tiene vejigas por el calor.
La peinture a des bulles à cause de la chaleur.
Le verbe 'Salir'
Pour dire que vous avez 'attrapé' une ampoule, l'espagnol utilise 'salir' (sortir). On dit 'Me salió una vejiga' (Une ampoule est sortie sur moi).
Confusion régionale
Erreur : “Utiliser 'vejiga' en Espagne pour une ampoule.”
Correction : En Espagne, 'vejiga' désigne presque toujours l'organe. Utilisez 'ampolla' pour une ampoule cutanée afin d'éviter les regards perplexes.
frasco
FRAS-koˈfɾasko

Exemples
Necesito un frasco de vidrio para la mermelada.
J'ai besoin d'un bocal en verre pour la confiture.
Ella guarda su perfume en un frasco muy bonito.
Elle garde son parfum dans un très joli flacon.
El científico llenó el frasco con el líquido azul.
Le scientifique a rempli la fiole avec le liquide bleu.
Nom Masculin
Ce mot est masculin, vous devez donc toujours utiliser 'el' ou 'un' avec lui (el frasco, un frasco). En français, les équivalents 'bocal' et 'flacon' sont aussi masculins.
Frasco vs. Botella
Erreur : “Utiliser 'botella' pour un bocal de confiture.”
Correction : Utilisez 'frasco' ou 'tarro'. Un 'botella' est spécifiquement une bouteille avec un col étroit, généralement pour des boissons comme l'eau ou le vin. En français, on ferait la même distinction entre un 'bocal' et une 'bouteille'.
pera
PEH-rahˈpeɾa

Exemples
El boxeador entrena cada mañana con la pera.
Le boxeur s'entraîne tous les matins avec le sac de frappe.
La pera de la lámpara se ha roto.
L'interrupteur à tirette de la lampe est cassé.
Usa la pera de goma para limpiar el polvo de la cámara.
Utilisez la poire en caoutchouc pour nettoyer la poussière de l'appareil photo.
Désignation basée sur la forme
L'espagnol utilise souvent le nom d'un fruit pour décrire des objets qui partagent sa forme. C'est pourquoi un sac de frappe est appelé 'pera'. En français, on utilise aussi des comparaisons de forme, comme 'poireau' pour un légume ou 'goutte d'eau' pour une forme.
Confusion avec les ampoules
Erreur : “Tengo que comprar una pera para la luz.”
Correction : Tengo que comprar una bombilla. Bien que 'pera' fasse référence à la forme, l'ampoule elle-même est presque toujours appelée 'bombilla'. En français, on dit 'une ampoule'.
Confusion entre "bombilla", "foco" et "lámpara"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




