Inklingo

Comment dire "ampoule" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourampouleest bombillautilisez "bombilla" pour désigner l'objet en verre qui produit de la lumière dans une lampe.

bombilla🔊A1

Utilisez "bombilla" pour désigner l'objet en verre qui produit de la lumière dans une lampe.

En savoir plus →
foco🔊A1

Employez "foco" pour parler de l'éclairage domestique en général, souvent une ampoule spécifique dans une pièce.

En savoir plus →
lámparaB1

Préférez "lámpara" lorsque vous parlez d'une ampoule de remplacement, spécifiquement la partie qui émet la lumière et qui peut être changée.

En savoir plus →
vejiga🔊B1

Utilisez "vejiga" pour décrire une cloque remplie de liquide qui se forme sur la peau, comme une ampoule au pied.

En savoir plus →
frasco🔊A2

Bien que "frasco" signifie un récipient en verre (comme un bocal), il peut occasionnellement être utilisé de manière métaphorique pour une ampoule si sa forme le suggère, mais c'est rare.

En savoir plus →
pera🔊B1

"Pera" désigne un fruit, mais dans un contexte sportif, il peut faire référence à un sac de frappe, qui ressemble à une grosse poire.

En savoir plus →
French → espagnol

bombilla

bom-BEE-yahbomˈbiʝa

nomA1courant
Utilisez "bombilla" pour désigner l'objet en verre qui produit de la lumière dans une lampe.
Une ampoule en verre unique et brillante sur fond jaune doux.

Exemples

Tengo que cambiar la bombilla de la cocina.

Je dois changer l'ampoule de la cuisine.

Esta bombilla de bajo consumo ahorra mucha energía.

Cette ampoule à économie d'énergie consomme peu.

La bombilla se fundió anoche y ahora estamos a oscuras.

L'ampoule a grillé la nuit dernière et maintenant nous sommes dans le noir.

Toujours féminin

Même si elle désigne un objet qui produit de la lumière (luz), le mot lui-même est toujours féminin : 'la bombilla' ou 'una bombilla'.

Décrire la puissance

Pour parler de la luminosité d'une ampoule, utilisez le mot 'vatios' (watts), comme 'una bombilla de sesenta vatios'.

Confusion avec 'bomba'

Erreur :Voy a comprar una bomba para la lámpara.

Correction : Voy a comprar una bombilla para la lámpara. Une 'bomba' est une bombe ou une pompe, pas une ampoule !

foco

FOH-kohˈfoko

nomA1courant
Employez "foco" pour parler de l'éclairage domestique en général, souvent une ampoule spécifique dans une pièce.
Une ampoule à incandescence unique et brillante suspendue à un fil.

Exemples

Necesito comprar un foco nuevo para la lámpara de mi cuarto.

J'ai besoin d'acheter une nouvelle ampoule pour la lampe de ma chambre.

El foco de la cocina se fundió ayer.

L'ampoule de la cuisine a grillé hier.

Es mejor usar focos ahorradores para gastar menos luz.

Il vaut mieux utiliser des ampoules à économie d'énergie pour consommer moins d'électricité.

Toujours Masculin

Le mot 'foco' est toujours masculin, donc on utilise toujours 'el' ou 'un' avec, même si l'on parle d'une petite lampe. En français, 'ampoule' est féminin ('une ampoule'), il faut donc faire attention à l'accord.

Lumière vs. Ampoule

Erreur :Apaga el foco (pour dire 'éteins la lumière').

Correction : Bien que souvent utilisé familièrement, 'Apaga la luz' est plus général pour éteindre les lumières d'une pièce. En français, on dit 'éteins la lumière' et non 'éteins l'ampoule' dans ce contexte.

lámpara

nomB1courant
Préférez "lámpara" lorsque vous parlez d'une ampoule de remplacement, spécifiquement la partie qui émet la lumière et qui peut être changée.

Exemples

Necesitamos comprar una lámpara de repuesto porque esta se fundió.

Nous devons acheter une ampoule de rechange car celle-ci a grillé.

vejiga

be-HEE-gahbeˈxiɣa

nomB1courant
Utilisez "vejiga" pour décrire une cloque remplie de liquide qui se forme sur la peau, comme une ampoule au pied.
Un gros plan d'une petite bulle claire remplie de liquide à la surface d'un doigt.

Exemples

Me salió una vejiga en el talón por los zapatos nuevos.

J'ai une ampoule au talon à cause de mes nouvelles chaussures.

No te rompas la vejiga, se puede infectar.

Ne perce pas l'ampoule ; elle pourrait s'infecter.

La pintura tiene vejigas por el calor.

La peinture a des bulles à cause de la chaleur.

Le verbe 'Salir'

Pour dire que vous avez 'attrapé' une ampoule, l'espagnol utilise 'salir' (sortir). On dit 'Me salió una vejiga' (Une ampoule est sortie sur moi).

Confusion régionale

Erreur :Utiliser 'vejiga' en Espagne pour une ampoule.

Correction : En Espagne, 'vejiga' désigne presque toujours l'organe. Utilisez 'ampolla' pour une ampoule cutanée afin d'éviter les regards perplexes.

frasco

FRAS-koˈfɾasko

nomA2courant
Bien que "frasco" signifie un récipient en verre (comme un bocal), il peut occasionnellement être utilisé de manière métaphorique pour une ampoule si sa forme le suggère, mais c'est rare.
Un bocal en verre clair rempli de confiture de fruits colorée sur une table en bois.

Exemples

Necesito un frasco de vidrio para la mermelada.

J'ai besoin d'un bocal en verre pour la confiture.

Ella guarda su perfume en un frasco muy bonito.

Elle garde son parfum dans un très joli flacon.

El científico llenó el frasco con el líquido azul.

Le scientifique a rempli la fiole avec le liquide bleu.

Nom Masculin

Ce mot est masculin, vous devez donc toujours utiliser 'el' ou 'un' avec lui (el frasco, un frasco). En français, les équivalents 'bocal' et 'flacon' sont aussi masculins.

Frasco vs. Botella

Erreur :Utiliser 'botella' pour un bocal de confiture.

Correction : Utilisez 'frasco' ou 'tarro'. Un 'botella' est spécifiquement une bouteille avec un col étroit, généralement pour des boissons comme l'eau ou le vin. En français, on ferait la même distinction entre un 'bocal' et une 'bouteille'.

pera

PEH-rahˈpeɾa

nomB1courant
"Pera" désigne un fruit, mais dans un contexte sportif, il peut faire référence à un sac de frappe, qui ressemble à une grosse poire.
Un sac de frappe en cuir suspendu à une plateforme en bois.

Exemples

El boxeador entrena cada mañana con la pera.

Le boxeur s'entraîne tous les matins avec le sac de frappe.

La pera de la lámpara se ha roto.

L'interrupteur à tirette de la lampe est cassé.

Usa la pera de goma para limpiar el polvo de la cámara.

Utilisez la poire en caoutchouc pour nettoyer la poussière de l'appareil photo.

Désignation basée sur la forme

L'espagnol utilise souvent le nom d'un fruit pour décrire des objets qui partagent sa forme. C'est pourquoi un sac de frappe est appelé 'pera'. En français, on utilise aussi des comparaisons de forme, comme 'poireau' pour un légume ou 'goutte d'eau' pour une forme.

Confusion avec les ampoules

Erreur :Tengo que comprar una pera para la luz.

Correction : Tengo que comprar una bombilla. Bien que 'pera' fasse référence à la forme, l'ampoule elle-même est presque toujours appelée 'bombilla'. En français, on dit 'une ampoule'.

Confusion entre "bombilla", "foco" et "lámpara"

La confusion la plus fréquente concerne les termes désignant l'objet lumineux. "Bombilla" est le terme le plus général pour l'ampoule elle-même. "Foco" se réfère souvent à l'éclairage d'une pièce, et "lámpara" peut aussi désigner une ampoule de remplacement.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.