Comment dire "irritant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “irritant” est “molesto” — utilisez "molesto" pour décrire quelque chose qui cause une gêne ou un désagrément général, sans nécessairement impliquer une réaction physique ou chimique.
molesto
moh-LEH-stohmoˈlesto

Exemples
El ruido de la construcción es muy molesto.
Le bruit de la construction est très agaçant.
Esa luz brillante es molesta para mis ojos.
Cette lumière vive est irritante pour mes yeux.
Molesto vs. Molestado
Pour décrire une chose, on utilise 'molesto' (la qualité). Le verbe 'molestar' est utilisé pour décrire l'action : 'El ruido me molesta' (Le bruit m'agace).
irritante
ee-rree-tan-tehiriˈtante

Exemples
El humo del cigarrillo es muy irritante para los ojos.
La fumée de cigarette est très irritante pour les yeux.
Escuchar ese ruido todo el día es muy irritante.
Écouter ce bruit toute la journée est très agaçant.
Él tiene un hábito irritante de interrumpir a los demás.
Il a une habitude agaçante d'interrompre les autres.
Es irritante que no contestes mis mensajes.
Il est irritant que tu ne répondes pas à mes messages.
Une seule terminaison pour tous
Ce mot se termine par -e, ce qui signifie qu'il ne change pas pour les hommes ou les femmes. Vous pouvez dire 'el hombre irritante' ou 'la mujer irritante' en utilisant exactement la même forme.
Utilisation avec 'Ser'
On utilise le verbe 'ser' (être) avec 'irritante' quand on veut décrire la personnalité d'une personne ou une qualité permanente de quelque chose. En français, on utiliserait 'être' aussi : 'C'est un homme agaçant' (Ser un hombre irritante), 'C'est une habitude agaçante' (Ser una costumbre irritante).
Utilisation avec 'Para'
Quand on parle d'irritation physique, on utilise généralement le mot 'para' pour dire quelle partie du corps est affectée, comme 'irritante para los ojos' (irritant pour les yeux). En français, on dirait aussi 'pour les yeux'.
Le piège de 'irritanta'
Erreur : “La situación es muy irritanta.”
Correction : La situación es muy irritante. Les adjectifs qui se terminent par -e en espagnol ne changent pas en -a pour les choses féminines. C'est similaire au français où certains adjectifs en -e ne changent pas non plus au féminin, comme 'une personne agréable'.
Irritante vs Irritado
Erreur : “Tengo los ojos irritantes.”
Correction : Tengo los ojos irritados. Utilisez 'irritante' pour la chose qui cause le problème (la fumée) et 'irritado' pour la partie de votre corps qui se sent mal. C'est comme en français : 'la fumée est irritante' (el humo es irritante), mais 'mes yeux sont irrités' (mis ojos están irritados).
Molesto vs. Irritante
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

