Comment dire "je cache" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je cache” est “entierro” — utilisez 'entierro' lorsque vous parlez de cacher physiquement quelque chose sous terre, comme enterrer un objet ou un animal.
Utilisez 'entierro' lorsque vous parlez de cacher physiquement quelque chose sous terre, comme enterrer un objet ou un animal.
En savoir plus →Employez 'celo' dans un sens plus abstrait, pour signifier veiller à quelque chose, s'assurer de son bon déroulement ou de son respect, souvent dans un contexte formel ou de surveillance.
En savoir plus →en-TYEH-rrohenˈtje.ro

Exemples
Yo siempre entierro los huesos del perro en el jardín.
J'enterre toujours les os du chien dans le jardin.
Si entierro mi pasado, podré ser feliz.
Si j'enterre mon passé, je pourrai être heureux.
Verbes à changement de racine (Verbes à 'bottes')
Ce verbe change son 'e' central en 'ie' dans la plupart des formes au présent, y compris 'yo entierro'. Cela n'arrive pas dans les formes 'nous' (nosotros) ou 'vous' (vosotros).
Oublier le 'i'
Erreur : “Yo enterro.”
Correction : Yo entierro. Le verbe 'enterrar' change son orthographe au présent.
SEH-loh/ˈθelo/ (Spain), /ˈselo/ (Latin America)

Exemples
Yo celo por el cumplimiento de las leyes.
Je veille à l'application des lois.
Celo mis sentimientos para que nadie sufra.
Je cache mes sentiments pour que personne ne souffre.
Como guardia, celo la entrada principal.
En tant que gardien, je surveille l'entrée principale.
Forme verbale rare
Bien que 'celo' soit courant comme nom, l'utiliser comme verbe ('je surveille') est très formel et se trouve principalement dans la littérature ancienne ou les documents juridiques. En français, les verbes 'surveiller' ou 'veiller à' sont plus courants dans ces contextes.
Confondre avec 'je suis jaloux'
Erreur : “Dire 'celo a mi novio' pour signifier 'Je suis jaloux de lui'.”
Correction : Dites 'Tengo celos de mi novio'. Le verbe 'celar' signifie surveiller/garder, pas ressentir la jalousie. En français, on dirait 'Je suis jaloux de mon copain'.
Ne pas confondre l'action physique et la surveillance
La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'celo' pour une action de cacher physique. Rappelez-vous que 'entierro' concerne l'enfouissement concret, tandis que 'celo' implique une vigilance ou une exécution attentive.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

