Comment dire "lancinant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “lancinant” est “doloroso” — utilisez « doloroso » pour décrire une douleur physique vive, persistante ou qui irradie, comme une blessure ou une migraine.
doloroso
doh-loh-ROH-sohdo.loˈɾo.so

Exemples
Tengo un dolor de cabeza muy doloroso.
J'ai une douleur à la tête très lancinante.
La herida en mi rodilla es muy dolorosa.
La blessure à mon genou est très douloureuse.
Necesitas una operación, pero no será dolorosa.
Vous avez besoin d'une opération, mais elle ne sera pas douloureuse.
Accord de l'Adjectif
En tant qu'adjectif, 'doloroso' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit : utilisez -a pour les noms féminins (una operación dolorosa) et -os/-as pour les noms pluriels (los recuerdos dolorosos). C'est similaire à l'accord en français (un livre intéressant, une idée intéressante).
atroz
ah-TROHSaˈtɾos

Exemples
Sentí un dolor atroz cuando me golpeé.
Je ressentis une douleur atroce quand je me suis cogné.
Hacía un frío atroz en la cima de la montaña.
Il faisait un froid terrible au sommet de la montagne.
Tengo un dolor de muelas atroz desde anoche.
J'ai une rage de dents lancinante depuis hier soir.
Las noticias informaron sobre un crimen atroz en la ciudad.
Les nouvelles ont rapporté un crime atroce dans la ville.
Une seule forme pour tous les genres
Ce mot ne change pas sa terminaison pour les noms masculins ou féminins. Vous pouvez dire 'un hombre atroz' ou 'una mujer atroz', le mot reste exactement le même. En français, l'accord se fait généralement, par exemple : 'un homme cruel' / 'une femme cruelle'.
La règle du pluriel Z devient C
Lorsque vous voulez décrire plus d'une chose, le 'z' à la fin du mot se transforme en 'c' avant d'ajouter la terminaison du pluriel. Un 'crimen atroz' devient deux 'crímenes atroces'. En français, le pluriel des adjectifs se forme différemment, souvent en ajoutant un 's' : 'un crime atroce' / 'des crimes atroces'.
Évitez 'Atroza'
Erreur : “La situación fue atroza.”
Correction : La situación fue atroz. (Car les adjectifs se terminant par 'z' n'ont pas de forme féminine distincte. En français, on écrirait 'la situation fut atroce', l'adjectif s'accordant en genre et en nombre).
Orthographe du pluriel
Erreur : “Sus actos fueron atrozes.”
Correction : Sus actos fueron atroces. (Les règles espagnoles exigent de changer Z en C lorsqu'il est suivi d'un 'e'. En français, le pluriel est 'atroces', sans changement de 'z' en 'c').
Confusion entre « doloroso » et « atroz »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

