Inklingo

Comment dire "légalité" en espagnol

French → espagnol

legalidad

/leh-gah-lee-DAHD//le.ɣa.liˈðað/

nounB1general
Utilisez 'legalidad' lorsque vous parlez de la conformité d'une action, d'un accord ou d'une situation avec la loi.
Un maillet de juge en bois posé sur un bloc solide sur fond neutre.

Exemples

La fiscalía investiga la legalidad de la operación.

Le parquet enquête sur la légalité de l'opération.

Dudamos de la legalidad de ese contrato.

Nous doutons de la légalité de ce contrat.

Todo se hizo dentro de la legalidad vigente.

Tout a été fait dans le cadre légal en vigueur.

El abogado cuestionó la legalidad de las pruebas presentadas.

L'avocat a remis en question la légitimité des preuves présentées.

La règle des mots en '-dad'

Les mots se terminant par '-dad' (comme legalidad, ciudad, ou realidad) sont presque toujours féminins en espagnol. Cela signifie qu'il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec eux.

Noms c'est abstraits et articles

En espagnol, on utilise l'article 'la' lorsqu'on parle de concepts abstraits comme la 'legalidad' en général, même si le français omet l'article. Exemple : 'La legalidad es importante' (La légalité est importante).

Confusion de genre

Erreur :El legalidad es importante.

Correction : La legalidad es importante. Comme le mot se termine par -dad, il est féminin.

validez

/bah-lee-DEHS//baliˈdes/

nounB1general
Utilisez 'validez' pour indiquer la période pendant laquelle quelque chose (comme un document, un permis ou une offre) est officiellement acceptable ou efficace.
Un sceau doré brillant avec un ruban rouge placé sur un document propre.

Exemples

La validez de tu billete expira mañana.

La validité de votre billet expire demain.

Tu pasaporte tiene una validez de diez años.

Votre passeport est valable dix ans.

El billete de tren pierde su validez si no se usa hoy.

Le billet de train perd sa validité s'il n'est pas utilisé aujourd'hui.

Necesitamos confirmar la validez legal del contrato antes de firmar.

Nous devons confirmer la validité légale du contrat avant de signer.

Utilisation de 'Tener' avec 'Validez'

En espagnol, on dit généralement que quelque chose 'a une validité' (tiene validez) plutôt que de dire simplement qu'il 'est valide'. Cela met l'accent sur la qualité que possède l'objet. En français, on dirait plus naturellement « être valide » ou « avoir une durée de validité ».

Genre et terminaisons

Les mots se terminant par '-ez' qui désignent des qualités sont presque toujours féminins (la validez). Lorsque vous le décrivez, utilisez des adjectifs féminins comme 'la validez técnica'.

Validez vs. Validación

Erreur :El contrato necesita validez.

Correction : Selon ce que vous voulez dire, utilisez 'validación' pour l'*acte* de rendre quelque chose valide, et 'validez' pour l'*état* d'être valide. En français, on utiliserait 'validation' pour l'action et 'validité' pour l'état.

Confondre 'legalidad' et 'validez'

La confusion la plus fréquente consiste à utiliser 'legalidad' quand il faut parler de la durée de validité d'un document. Rappelez-vous : 'legalidad' concerne la conformité à la loi, tandis que 'validez' concerne la durée pendant laquelle quelque chose est en vigueur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.