Inklingo

Comment dire "miser" en espagnol

French → espagnol

apostar

ah-pohs-TAHR/a.posˈtaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez « apostar » lorsque vous misez de l'argent sur un événement incertain, comme un pari sportif ou un jeu de hasard où l'enjeu est financier.
Deux mains de dessin animé échangeant une pile de jetons de pari colorés sur une table en feutre vert, illustrant l'acte de placer une mise.

Exemples

Apuesto diez euros a que mañana llueve.

Je parie dix euros qu'il pleuvra demain.

¿Cuánto quieres apostar en el partido de fútbol?

Combien veux-tu miser sur le match de football ?

No apuestes todo tu dinero, es muy arriesgado.

Ne parie pas tout ton argent, c'est très risqué.

Changement irrégulier au présent

Au présent, le 'o' au milieu du verbe se transforme en 'ue' (apostar -> apuesto). Cela se produit pour presque toutes les formes sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.

Préposition 'A' ou 'POR'

Quand on parie sur quelque chose de spécifique (comme une équipe ou un résultat), on utilise généralement la préposition 'a' : 'Apuesto a la victoria' (Je parie sur la victoire).

Oublier le changement de radical

Erreur :Yo aposto (Incorrect)

Correction : Yo apuesto (Correct). Rappelez-vous que le 'o' devient 'ue' lorsqu'il est accentué.

jugar

/hoo-gar//xuˈɣaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « jugar » dans un sens plus large, pour indiquer le fait de participer à un jeu (loterie, jeux de société, jeux vidéo) sans nécessairement mettre de l'argent en jeu directement, ou quand l'acte de jouer est l'objectif principal.
Une main humaine poussant une haute pile de pièces d'or brillantes sur une table en feutre vert, symbolisant l'acte de parier ou de jouer de l'argent.

Exemples

Mi abuelo juega a la lotería todas las semanas.

Mon grand-père joue à la loterie chaque semaine.

No me gusta jugar dinero en las máquinas tragamonedas.

Je n'aime pas parier de l'argent sur les machines à sous.

Se jugó todos sus ahorros en una mala inversión.

Il a joué toutes ses économies sur un mauvais investissement.

Ne pas confondre « apostar » et « jugar »

La confusion principale réside entre le pari financier et la participation à un jeu. « Apostar » implique presque toujours un enjeu monétaire direct, tandis que « jugar » peut simplement décrire l'action de jouer à un jeu, même sans mise spécifique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.