Comment dire "néanmoins" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “néanmoins” est “sin embargo” — utilisez « sin embargo » pour introduire une idée qui contredit ou nuance ce qui vient d'être dit, de manière assez neutre et générale..
sin embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Exemples
Tengo poco dinero; sin embargo, quiero comprar ese libro.
J'ai peu d'argent ; cependant, je veux acheter ce livre.
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
J'ai beaucoup étudié ; cependant, je n'ai pas réussi l'examen.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
C'est un bon plan. Néanmoins, il y a quelques risques que nous devons considérer.
La locution 'Cependant' : sin embargo
Considérez 'sin embargo' comme une manière plus soutenue de dire 'mais' ou 'cependant'. Il relie deux idées, où la seconde contraste avec la première ou en est un résultat inattendu.
Ne pas traduire littéralement
Erreur : “Penser que 'sin embargo' signifie 'sans embargo'.”
Correction : Traitez 'sin embargo' comme une locution figée qui signifie 'cependant'. Les deux mots vont toujours ensemble pour créer ce sens.
no obstante
/obs-TAHN-teh//obsˈtante/

Exemples
El día estaba nublado; no obstante, decidimos ir a la playa.
Le jour était nuageux ; néanmoins, nous avons décidé d'aller à la plage.
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Il faisait très froid ; néanmoins, nous sommes sortis nous promener.
El examen fue difícil. No obstante, todos los alumnos aprobaron.
L'examen était difficile. Cependant, tous les élèves ont réussi.
No obstante los problemas iniciales, el proyecto fue un éxito.
Malgré les problèmes initiaux, le projet a été un succès.
Le pouvoir du 'No'
Même si l'entrée de dictionnaire concerne 'obstante', vous l'utiliserez presque toujours avec le mot 'no' juste avant. Pensez à 'no obstante' comme un bloc unique signifiant 'néanmoins'.
Utilisation de la ponctuation
Lorsque vous utilisez cette locution pour relier deux phrases, il est courant de placer un point-virgule (;) avant et une virgule (,) après.
Oublier le 'No'
Erreur : “Utiliser 'obstante' seul pour signifier 'cependant'.”
Correction : Dites toujours 'no obstante' lorsque vous voulez marquer un contraste entre deux idées.
todavía
toh-dah-BEE-ah/toðaˈβia/

Exemples
La película es buena, y todavía mejor, tiene un final inesperado.
Le film est bon, et mieux encore, il a une fin inattendue.
Es una casa hermosa, y todavia mejor, tiene piscina.
C'est une belle maison, et mieux encore, elle a une piscine.
Estaba cansado, pero todavia tenía que terminar el informe.
Il était fatigué, mais néanmoins, il devait finir le rapport.
Emphase vs. Temps
Quand 'todavia' signifie 'même' ou 'néanmoins', il relie souvent deux idées contrastées, plutôt que de se concentrer sur la continuation du temps.
Ne pas confondre « sin embargo » et « no obstante »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


