Comment dire "je saisis" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je saisis” est “cojo” — utilisez 'cojo' pour indiquer l'action de prendre ou d'attraper quelque chose physiquement, comme un moyen de transport ou un objet..
cojo
KOH-hoh/ˈko.xo/

Exemples
Yo cojo el autobús todos los días para ir al trabajo.
Je prends le bus tous les jours pour aller au travail.
Cojo un taxi si llego tarde.
Je saisis un taxi si j'arrive en retard.
Si cojo ese resfriado, me quedaré en casa.
Si j'attrape ce rhume, je resterai à la maison.
Changement de G en J
Le verbe 'coger' est majoritairement régulier, mais le 'g' se transforme en 'j' chaque fois qu'il est suivi d'un 'o' ou d'un 'a' (comme dans 'cojo' ou 'coja') pour maintenir la cohérence du son. C'est un modèle courant pour les verbes se terminant par -ger en français (bien que la règle espagnole soit spécifique à la prononciation du son dur).
tomo
TOH-moh/ˈto.mo/

Exemples
Tomo el autobús para ir a la escuela.
Je prends le bus pour aller à l'école.
Todos los días tomo un café con leche.
Chaque jour je bois un café au lait.
Tomo nota de todo lo que dices.
Je prends note de tout ce que vous dites.
Utilisation de 'Tomar' pour les boissons
En Espagne, 'tomar' est très courant pour boire du café, du thé ou de l'alcool. Dans de nombreuses régions d'Amérique Latine, 'beber' (boire) est plus fréquemment utilisé pour les liquides.
Prendre une décision
Quand on parle de prendre une décision, les hispanophones utilisent 'tomar una decisión' (je prends une décision), et non 'hacer una decisión' (je fais une décision), contrairement au français où l'on dit 'prendre une décision'.
Confusion entre 'Tomar' et 'Llevar'
Erreur : “Llevo el autobús a casa. (Je transporte le bus à la maison.)”
Correction : Tomo el autobús a casa. ('Tomar' s'utilise pour prendre un moyen de transport ; 'llevar' signifie transporter ou emmener quelqu'un/quelque chose quelque part.)
comprendo
/kom-PREN-doh//komˈpɾen.do/

Exemples
Comprendo lo que dices sobre la importancia de estudiar.
Je comprends ce que tu dis sur l'importance d'étudier.
¿Comprendes la lección? Sí, comprendo perfectamente.
Tu comprends la leçon ? Oui, je comprends parfaitement.
Comprendo tu frustración, pero tenemos que ser pacientes.
Je comprends ta frustration, mais nous devons être patients.
C'est la forme 'Yo'
'Comprendo' s'utilise uniquement lorsque vous êtes celui qui comprend (la forme 'je'). Si quelqu'un d'autre comprend, vous devez changer la terminaison (ex: 'él comprende').
Modèle de verbe régulier
Contrairement au verbe similaire 'entender' (qui change sa racine), 'comprender' est plus facile ! Il suit le modèle standard des verbes en '-er', ce qui signifie que la terminaison 'o' pour 'yo' est toujours prévisible.
Mélanger 'Comprender' et 'Entender'
Erreur : “Utiliser 'Comprendo' alors que vous voulez dire 'Entiendo' (Je comprends).”
Correction : Les deux sont corrects et interchangeables dans la plupart des contextes simples. 'Entender' (entiendo) est légèrement plus courant pour la compréhension quotidienne et décontractée.
entiendo
/en-tyen-doh//en̪ˈt̪jen̪.d̪o/

Exemples
No entiendo la pregunta. ¿Puede repetir?
Je ne comprends pas la question. Pouvez-vous répéter ?
Entiendo un poco de italiano porque es similar al español.
Je comprends un peu l'italien parce que c'est similaire à l'espagnol.
Ella habla muy rápido, pero la entiendo perfectamente.
Elle parle très vite, mais je la comprends parfaitement.
Je comprends
"Entiendo" est la forme du verbe "entender" (comprendre) qui signifie "je comprends". Vous l'utilisez lorsque c'est vous qui comprenez.
Le changement 'e' devient 'ie'
Remarquez que le verbe de base est "entender", mais pour "je comprends", il devient "entiendo". C'est un modèle courant dans les verbes espagnols où un 'e' au milieu se transforme en 'ie' pour certaines personnes (comme 'yo', 'tú', 'él', et 'ellos'). C'est différent du français où "entendre" reste stable à la première personne ('j'entends').
Oublier le changement 'e' devient 'ie'
Erreur : “Yo entendo la lección.”
Correction : Yo entiendo la lección. Rappelez-vous que pour 'yo', le verbe 'entender' change légèrement de forme pour être plus naturel, contrairement au français où 'j'entends' est régulier.
Utiliser 'Entiendo' vs. 'Comprendo'
Erreur : “Les utiliser comme s'ils étaient complètement différents.”
Correction : Pour la plupart des situations quotidiennes, 'entiendo' et 'comprendo' signifient la même chose : 'Je comprends'. 'Comprendo' peut parfois impliquer une compréhension plus profonde, mais vous pouvez utiliser 'entiendo' presque partout sans problème.
embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Exemples
Como oficial del juzgado, yo embargo los bienes de los deudores.
En tant qu'officier de justice, je saisis les biens des débiteurs.
Attention au Changement d'Orthographe !
Pour conserver le son 'g' dur (comme dans 'gare'), l'orthographe change dans certaines formes. Remarquez 'embargué' (j'ai saisi) et 'embargue' (une forme spéciale pour les souhaits/ordres). Le 'u' est ajouté pour maintenir le bon son.
Confusion entre 'prendre' et 'comprendre'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




