Comment dire "toutefois" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “toutefois” est “sin embargo” — utilisez "sin embargo" pour introduire une idée qui contraste ou s'oppose à la précédente, souvent dans un contexte assez général et courant.
Utilisez "sin embargo" pour introduire une idée qui contraste ou s'oppose à la précédente, souvent dans un contexte assez général et courant.
En savoir plus →Préférez "no obstante" lorsque vous souhaitez marquer une opposition plus forte ou une concession, souvent dans des contextes où une certaine formalité est appréciée.
En savoir plus →Employez "mas" pour exprimer une opposition ou une restriction, souvent dans un registre plus littéraire ou soutenu, et généralement sans virgule avant.
En savoir plus →em-BAR-goemˈbaɾ.ɣo

Exemples
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
J'ai beaucoup étudié ; cependant, je n'ai pas réussi l'examen.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
C'est un bon plan. Néanmoins, il y a quelques risques que nous devons considérer.
La locution 'Cependant' : sin embargo
Considérez 'sin embargo' comme une manière plus soutenue de dire 'mais' ou 'cependant'. Il relie deux idées, où la seconde contraste avec la première ou en est un résultat inattendu.
Ne pas traduire littéralement
Erreur : “Penser que 'sin embargo' signifie 'sans embargo'.”
Correction : Traitez 'sin embargo' comme une locution figée qui signifie 'cependant'. Les deux mots vont toujours ensemble pour créer ce sens.
obs-TAHN-tehobsˈtante

Exemples
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Il faisait très froid ; néanmoins, nous sommes sortis nous promener.
El examen fue difícil. No obstante, todos los alumnos aprobaron.
L'examen était difficile. Cependant, tous les élèves ont réussi.
No obstante los problemas iniciales, el proyecto fue un éxito.
Malgré les problèmes initiaux, le projet a été un succès.
Le pouvoir du 'No'
Même si l'entrée de dictionnaire concerne 'obstante', vous l'utiliserez presque toujours avec le mot 'no' juste avant. Pensez à 'no obstante' comme un bloc unique signifiant 'néanmoins'.
Utilisation de la ponctuation
Lorsque vous utilisez cette locution pour relier deux phrases, il est courant de placer un point-virgule (;) avant et une virgule (,) après.
Oublier le 'No'
Erreur : “Utiliser 'obstante' seul pour signifier 'cependant'.”
Correction : Dites toujours 'no obstante' lorsque vous voulez marquer un contraste entre deux idées.
mahsmas

Exemples
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Il a voulu aider, mais il n'avait pas les moyens.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
C'est un chemin long et difficile, cependant la récompense est grande.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
Je l'ai averti du danger, mais il ne m'a pas écouté.
Un 'Mais' Formel ou Littéraire
Considérez 'mas' comme une façon élégante et désuète de dire 'mais'. Il remplit la même fonction que 'pero' : il relie deux idées qui contrastent. Vous le placez entre les deux parties contrastées de la phrase.
L'accent change tout !
Erreur : “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correction : Ceci est techniquement correct, mais très inhabituel en conversation. Plus important encore, ne le confondez PAS avec 'más'. Par exemple, si vous voulez 'plus de café', dire 'Quiero mas café' est faux. Vous DEVEZ dire 'Quiero más café'.
Choisir entre "sin embargo" et "no obstante"
La confusion principale réside souvent entre "sin embargo" et "no obstante". "Sin embargo" est plus courant et général, tandis que "no obstante" marque une opposition un peu plus marquée et peut être perçu comme légèrement plus formel.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


