Comment dire "cependant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cependant” est “pero” — utilisez "pero" comme équivalent le plus courant et le plus polyvalent de "cependant" pour introduire une opposition ou une restriction simple dans la plupart des contextes..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Exemples
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
J'aime le chocolat, mais je ne peux pas en manger maintenant.
La película es buena, pero un poco larga.
Le film est bon, mais un peu long.
Quería salir, pero empezó a llover.
Je voulais sortir, mais il s'est mis à pleuvoir.
Le Pont Entre les Idées
'Pero' fonctionne comme un pont pour relier deux parties d'une phrase. La deuxième partie ajoute généralement un contraste, un problème ou une information inattendue à la première partie.
Confondre 'Pero' et 'Sino'
Erreur : “No es un perro, pero un gato.”
Correction : No es un perro, sino un gato. (Ce n'est pas un chien, mais plutôt un chat.) Utilisez 'sino' juste après une affirmation négative ('pas ceci...') pour la corriger par une alternative ('...mais ceci à la place.'). Utilisez 'pero' pour presque toutes les autres situations de 'mais', comme : 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (C'est un chien, mais il est très petit.)
sin embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Exemples
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
J'ai beaucoup étudié ; cependant, je n'ai pas réussi l'examen.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
C'est un bon plan. Néanmoins, il y a quelques risques que nous devons considérer.
La locution 'Cependant' : sin embargo
Considérez 'sin embargo' comme une manière plus soutenue de dire 'mais' ou 'cependant'. Il relie deux idées, où la seconde contraste avec la première ou en est un résultat inattendu.
Ne pas traduire littéralement
Erreur : “Penser que 'sin embargo' signifie 'sans embargo'.”
Correction : Traitez 'sin embargo' comme une locution figée qui signifie 'cependant'. Les deux mots vont toujours ensemble pour créer ce sens.
no obstante
Exemples
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Il faisait très froid ; néanmoins, nous sommes sortis nous promener.
ahora
/a-O-ra//aˈoɾa/

Exemples
Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.
Ton essai est excellent. Cependant, tu dois vérifier l'orthographe.
Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.
Nous pouvons aller à la plage, il fait beau. Cela dit, je n'ai pas de voiture.
Connecter des idées contrastées
Cette version d'« ahora » fonctionne comme un pont pour relier deux pensées. La première pensée est généralement positive ou neutre, et « ahora » introduit un défi, un problème ou un angle différent. En français, des conjonctions comme « cependant » ou « toutefois » remplissent cette fonction.
mas
/mahs//mas/

Exemples
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Il a voulu aider, mais il n'avait pas les moyens.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
C'est un chemin long et difficile, cependant la récompense est grande.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
Je l'ai averti du danger, mais il ne m'a pas écouté.
Un 'Mais' Formel ou Littéraire
Considérez 'mas' comme une façon élégante et désuète de dire 'mais'. Il remplit la même fonction que 'pero' : il relie deux idées qui contrastent. Vous le placez entre les deux parties contrastées de la phrase.
L'accent change tout !
Erreur : “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correction : Ceci est techniquement correct, mais très inhabituel en conversation. Plus important encore, ne le confondez PAS avec 'más'. Par exemple, si vous voulez 'plus de café', dire 'Quiero mas café' est faux. Vous DEVEZ dire 'Quiero más café'.
La confusion entre "pero" et "sin embargo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



