Inklingo

Comment dire "occasionnel" en espagnol

French → espagnol

ocasional

oh-kah-syoh-NAHLokasjoˈnal

adjectifA2standard
Utilisez 'ocasional' pour décrire quelque chose qui arrive de temps en temps, sans régularité fixe, mais qui n'est pas nécessairement temporaire.
Un parapluie jaune unique se détachant sous une averse légère avec quelques nuages épars.

Exemples

Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.

J'ai un travail occasionnel le week-end.

Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.

C'est un coureur occasionnel ; il ne s'entraîne pas tous les jours.

El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.

Les prévisions annoncent des pluies occasionnelles pour cet après-midi.

Une seule forme pour les deux genres

En espagnol, de nombreux adjectifs changent leur terminaison en fonction du genre, mais 'ocasional' est simple : il reste exactement le même que l'on parle d'un nom masculin ou féminin. C'est similaire au français où des adjectifs comme 'facile' ou 'flexible' sont invariables en genre.

Où placer le mot

Vous verrez généralement ce mot placé après la personne ou la chose qu'il décrit, comme dans 'un encuentro ocasional' (une rencontre occasionnelle). C'est la position la plus courante pour les adjectifs qualificatifs en espagnol, comme en français.

Le piège du 'o' vs 'a'

Erreur :una visita ocasionala

Correction : una visita ocasional. Même si 'visita' est féminin, le mot 'ocasional' ne change pas sa terminaison en 'a'. En français, on dirait 'une visite occasionnelle', avec un 'e' final, mais en espagnol, 'ocasional' reste invariable.

eventual

eh-ben-too-ahlebenˈtual

adjectifB1standard
Employez 'eventual' pour parler d'une situation ou d'un emploi qui est temporaire, provisoire, et qui pourrait se transformer ou cesser.
Un travailleur portant un gilet orange vif et un casque, tenant un bloc-notes et se tenant devant une structure en bois à moitié terminée.

Exemples

Ella tiene un contrato eventual en la oficina.

Elle a un contrat temporaire au bureau.

Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.

Nous ne faisons que des visites occasionnelles dans cette ville.

Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.

C'est un travailleur temporaire ; il n'a pas de poste permanent.

Attention aux 'faux amis'

En anglais, 'eventual' signifie 'final' (comme le vainqueur éventuel). En espagnol, cela signifie 'temporaire' ou 'occasionnel'. Pour dire 'final' en espagnol, utilisez plutôt 'final' ou 'definitivo'.

Une seule forme pour tous

Ce mot reste le même, que vous décriviez une chose masculine ou féminine. Vous ne le changerez en 'eventuales' que si vous parlez de plusieurs choses.

Utilisation pour 'finalement'

Erreur :El resultado eventual fue un empate.

Correction : El resultado final fue un empate. (Utilisez 'final' quand vous voulez dire le résultat final).

puntual

poon-TWAHLpunˈtwal

adjectifB2standard
Utilisez 'puntual' pour indiquer un problème, un événement ou une situation qui est spécifique, isolé et qui ne se répète pas nécessairement.
Une seule pomme rouge vif posée au milieu d'un grand bol de pommes vertes.

Exemples

Solo tenemos un problema puntual con el sistema.

Nous avons seulement un problème spécifique/isolé avec le système.

Fue una colaboración puntual para este proyecto.

Ce fut une collaboration ponctuelle pour ce projet.

La policía realiza controles puntuales en la carretera.

La police effectue des contrôles ponctuels sur la route.

Décrire des exceptions

Utilisez ce sens lorsque vous voulez souligner que quelque chose n'est pas une tendance ou une habitude régulière, mais une instance unique. En français, on utiliserait 'ponctuel' dans ce sens pour qualifier un événement ou un problème isolé.

Penser que cela signifie toujours 'time'

Erreur :Este es un momento puntual.

Correction : Este es un momento importante / específico. (En français, on dirait 'C'est un moment important / spécifique'. Le mot 'ponctuel' n'est pas utilisé pour qualifier un moment dans ce sens.)

Ne pas confondre 'ocasional' et 'eventual'

La confusion la plus fréquente concerne 'ocasional' et 'eventual'. 'Ocasional' décrit une fréquence, tandis qu''eventual' implique une notion de temporalité ou de précarité. Un travail 'ocasional' peut être régulier mais espacé, alors qu'un travail 'eventual' est par nature temporaire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.