Comment dire "peu fréquent" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “peu fréquent” est “ocasional” — utilisez 'ocasional' pour décrire quelque chose qui arrive de temps en temps, souvent dans un contexte de travail, d'activité ou d'événement qui n'est pas régulier ou permanent.
ocasional
oh-kah-syoh-NAHLokasjoˈnal

Exemples
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
J'ai un travail occasionnel le week-end.
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
C'est un coureur occasionnel ; il ne s'entraîne pas tous les jours.
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
Les prévisions annoncent des pluies occasionnelles pour cet après-midi.
Une seule forme pour les deux genres
En espagnol, de nombreux adjectifs changent leur terminaison en fonction du genre, mais 'ocasional' est simple : il reste exactement le même que l'on parle d'un nom masculin ou féminin. C'est similaire au français où des adjectifs comme 'facile' ou 'flexible' sont invariables en genre.
Où placer le mot
Vous verrez généralement ce mot placé après la personne ou la chose qu'il décrit, comme dans 'un encuentro ocasional' (une rencontre occasionnelle). C'est la position la plus courante pour les adjectifs qualificatifs en espagnol, comme en français.
Le piège du 'o' vs 'a'
Erreur : “una visita ocasionala”
Correction : una visita ocasional. Même si 'visita' est féminin, le mot 'ocasional' ne change pas sa terminaison en 'a'. En français, on dirait 'une visite occasionnelle', avec un 'e' final, mais en espagnol, 'ocasional' reste invariable.
raro
RRA-rohˈra.ɾo

Exemples
Es raro ver nevar en esta ciudad.
Il est rare de voir neiger dans cette ville.
Encontrar un diamante de este tamaño es extremadamente raro.
Trouver un diamant de cette taille est extrêmement rare.
Rara vez salgo a cenar durante la semana.
Je sors rarement dîner en semaine.
La place est importante
Généralement, 'raro' se place après le nom qu'il décrit, comme dans 'una flor rara' (une fleur rare). Cependant, dans l'expression très courante 'rara vez' (rarement), il est placé en premier.
Étrange vs. Peu fréquent
Erreur : “Mi profesor es raro. Solo da exámenes una vez al mes.”
Correction : Cette phrase peut prêter à confusion. Est-ce que cela signifie que le professeur est une personne bizarre ? Ou que c'est peu fréquent qu'il donne des examens ? Pour plus de clarté, vous pourriez dire : 'Es raro que mi profesor dé exámenes tan infrecuentemente' (C'est étrange que mon professeur donne des examens si peu souvent).
Ne pas confondre 'occasionnel' et 'rare'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

