Comment dire "ouvert d'esprit" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ouvert d'esprit” est “abierto” — utilisez "abierto" pour décrire une personne qui est réceptive aux nouvelles idées, aux opinions différentes et qui fait preuve d'une attitude tolérante et compréhensive.
Utilisez "abierto" pour décrire une personne qui est réceptive aux nouvelles idées, aux opinions différentes et qui fait preuve d'une attitude tolérante et compréhensive.
En savoir plus →Bien que "flexible" puisse parfois impliquer une ouverture d'esprit, son usage principal concerne la capacité d'adaptation à des situations changeantes, notamment en termes d'horaires ou de conditions.
En savoir plus →ah-BYEHR-tohaˈbjeɾto

Exemples
Ella es una persona muy abierta; siempre escucha diferentes opiniones.
C'est une personne très ouverte d'esprit ; elle écoute toujours les opinions différentes.
El debate de esta noche será abierto a preguntas del público.
Le débat de ce soir sera ouvert aux questions du public.
Soy más abierto sobre mis sentimientos con mis amigos cercanos.
Je suis plus franc/ouvert sur mes sentiments avec mes amis proches.
Caractéristique permanente (Ser)
Lorsqu'on décrit la personnalité d'une personne (comme être amical ou ouvert d'esprit), on utilise le verbe 'ser' (être permanent), et non 'estar', car il s'agit d'une qualité définissante. Cela contraste avec le français où nous utiliserions 'être' dans les deux cas.
Traduction littérale de 'Public'
Erreur : “El evento es público.”
Correction : El evento es abierto (a todos). (Bien que 'público' soit correct, 'abierto' est souvent plus naturel lorsqu'on insiste sur l'accessibilité au grand public, surtout pour les concours ou les réunions.)
flek-SEE-blehflekˈsiβle

Exemples
Tengo un horario flexible en mi trabajo.
J'ai un horaire flexible dans mon travail.
Debemos ser flexibles con los planes de viaje.
Nous devons être flexibles avec les plans de voyage.
Mi jefe no es nada flexible con las normas.
Mon patron n'est pas du tout flexible avec les règles.
Utiliser 'Nada'
Pour dire que quelqu'un n'est 'pas du tout' flexible, utilisez 'no es nada flexible'.
Confusion avec 'Adaptable'
Erreur : “Mi plan es adaptable.”
Correction : Mi plan es flexible. Bien que similaires, 'flexible' est beaucoup plus courant pour les horaires et les règles.
Confusion entre "abierto" et "flexible"
La confusion la plus fréquente est d'utiliser "flexible" pour parler de l'ouverture mentale d'une personne. "Flexible" se réfère plus souvent à la capacité d'adaptation ou à la non-rigidité, tandis que "abierto" désigne spécifiquement la réceptivité aux idées.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

