Inklingo

Comment dire "piquer" en espagnol

French → espagnol

pinchar

/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

verbeA2neutre
Utilisez "pinchar" lorsque "piquer" fait référence à une piqûre causée par un objet pointu, comme une aiguille, une épine ou un insecte.
Une main tenant une petite aiguille touchant un ballon rouge vif.

Exemples

Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.

Fais attention avec le cactus, ne te pique pas.

Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.

Tu dois cliquer sur le lien pour voir la vidéo.

Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.

J'ai eu un pneu crevé sur l'autoroute (littéralement : Une roue s'est crevaisonnée sur moi).

Utilisation de 'Se' pour les accidents

Quand un pneu se dégonfle, les hispanophones disent souvent 'se me pinchó la rueda'. Cela implique que c'était un accident qui vous est arrivé, plutôt que quelque chose que vous avez fait exprès. En français, on dirait plus naturellement 'j'ai crevé' ou 'mon pneu a crevé'.

Cliquer en informatique

Quand on parle d'ordinateurs, utilisez le mot 'en' après 'pinchar', comme 'pincha en el icono' (clique sur l'icône). En français, on utilise 'sur' : 'cliquer sur l'icône'.

Cliquer vs. Pinchar

Erreur :Hacer click el link.

Correction : Pinchar en el link (ou 'Hacer clic en el link'). En français, on dirait 'cliquer sur le lien'.

arder

/ar-DEHR//arˈðer/

verbeB1neutre
Choisissez "arder" quand "piquer" décrit une sensation de brûlure ou d'irritation vive, souvent causée par une substance ou un élément extérieur.
Gros plan d'un genou de personne avec une petite éraflure rouge nettoyée avec une goutte de liquide.

Exemples

Me arden los ojos por el humo.

Mes yeux me piquent à cause de la fumée.

El alcohol arde cuando toca la herida.

L'alcool pique quand il touche la plaie.

Siento que me arde la garganta.

J'ai l'impression que ma gorge me brûle/me fait mal.

Utiliser 'Me' avec Arder

Pour dire 'mes yeux me piquent', l'espagnol dit 'Les yeux piquent POUR MOI' (Me arden los ojos). On utilise la partie du corps comme sujet de la sensation.

Adjectifs Possessifs

Erreur :Arden mis ojos.

Correction : Me arden los ojos. En espagnol, on utilise 'me' et 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes' pour les parties du corps.

coser

/ko-sehr//koˈseɾ/

verbeA2neutre
Utilisez "coser" uniquement lorsque "piquer" fait référence à l'action de coudre avec une aiguille et du fil.
Une main tenant une aiguille argentée avec un fil bleu, cousant deux morceaux de tissu coloré ensemble.

Exemples

Mi abuela me enseñó a coser un botón.

Ma grand-mère m'a appris à coudre un bouton.

Ella está cosiendo un vestido para la fiesta.

Elle coud une robe pour la fête.

Tengo que coser este agujero en mis pantalones.

Je dois rattraper ce trou dans mon pantalon.

Verbe régulier en -ER

Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'coser' suit les modèles standard pour les verbes se terminant par -er sans changement de radical. En français, les verbes en -er sont également majoritairement réguliers, comme 'aimer' ou 'parler'.

Attacher des choses

Quand vous voulez dire que vous cousez quelque chose 'à' ou 'sur' autre chose, utilisez la préposition 'a', comme 'coser un parche a la chaqueta' (coudre un patch sur la veste). En français, on utiliserait plutôt 'à' ou 'sur'.

Le piège 'Coser' vs 'Cocer'

Erreur :Utiliser 'cocer' pour signifier coudre.

Correction : Utilisez 'coser' avec un 'S' pour la couture. 'Cocer' avec un 'C' signifie cuire ou bouillir. Ils se prononcent de la même manière dans de nombreuses régions hispanophones !

Attention à la confusion entre "pinchar" et "arder"

La confusion la plus fréquente concerne "pinchar" (piqûre physique) et "arder" (sensation de brûlure). N'utilisez pas "arder" pour une piqûre d'insecte, mais "pinchar". Inversement, pour une irritation due à la fumée, "arder" est le terme correct, pas "pinchar".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.