Comment dire "piquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “piquer” est “pinchar” — utilisez "pinchar" lorsque "piquer" fait référence à une piqûre causée par un objet pointu, comme une aiguille, une épine ou un insecte..
pinchar
/peen-CHAR//pinˈtʃaɾ/

Exemples
Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.
Fais attention avec le cactus, ne te pique pas.
Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.
Tu dois cliquer sur le lien pour voir la vidéo.
Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.
J'ai eu un pneu crevé sur l'autoroute (littéralement : Une roue s'est crevaisonnée sur moi).
Utilisation de 'Se' pour les accidents
Quand un pneu se dégonfle, les hispanophones disent souvent 'se me pinchó la rueda'. Cela implique que c'était un accident qui vous est arrivé, plutôt que quelque chose que vous avez fait exprès. En français, on dirait plus naturellement 'j'ai crevé' ou 'mon pneu a crevé'.
Cliquer en informatique
Quand on parle d'ordinateurs, utilisez le mot 'en' après 'pinchar', comme 'pincha en el icono' (clique sur l'icône). En français, on utilise 'sur' : 'cliquer sur l'icône'.
Cliquer vs. Pinchar
Erreur : “Hacer click el link.”
Correction : Pinchar en el link (ou 'Hacer clic en el link'). En français, on dirait 'cliquer sur le lien'.
arder
/ar-DEHR//arˈðer/

Exemples
Me arden los ojos por el humo.
Mes yeux me piquent à cause de la fumée.
El alcohol arde cuando toca la herida.
L'alcool pique quand il touche la plaie.
Siento que me arde la garganta.
J'ai l'impression que ma gorge me brûle/me fait mal.
Utiliser 'Me' avec Arder
Pour dire 'mes yeux me piquent', l'espagnol dit 'Les yeux piquent POUR MOI' (Me arden los ojos). On utilise la partie du corps comme sujet de la sensation.
Adjectifs Possessifs
Erreur : “Arden mis ojos.”
Correction : Me arden los ojos. En espagnol, on utilise 'me' et 'le/la/les' au lieu de 'mon/ma/mes' pour les parties du corps.
coser
/ko-sehr//koˈseɾ/

Exemples
Mi abuela me enseñó a coser un botón.
Ma grand-mère m'a appris à coudre un bouton.
Ella está cosiendo un vestido para la fiesta.
Elle coud une robe pour la fête.
Tengo que coser este agujero en mis pantalones.
Je dois rattraper ce trou dans mon pantalon.
Verbe régulier en -ER
Contrairement à de nombreux verbes espagnols courants, 'coser' suit les modèles standard pour les verbes se terminant par -er sans changement de radical. En français, les verbes en -er sont également majoritairement réguliers, comme 'aimer' ou 'parler'.
Attacher des choses
Quand vous voulez dire que vous cousez quelque chose 'à' ou 'sur' autre chose, utilisez la préposition 'a', comme 'coser un parche a la chaqueta' (coudre un patch sur la veste). En français, on utiliserait plutôt 'à' ou 'sur'.
Le piège 'Coser' vs 'Cocer'
Erreur : “Utiliser 'cocer' pour signifier coudre.”
Correction : Utilisez 'coser' avec un 'S' pour la couture. 'Cocer' avec un 'C' signifie cuire ou bouillir. Ils se prononcent de la même manière dans de nombreuses régions hispanophones !
Attention à la confusion entre "pinchar" et "arder"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


