Inklingo

Comment dire "porte" en espagnol

French → espagnol

puerta

/PWER-tah//'pweɾ.ta/

nomA1général
Utilisez 'puerta' pour désigner l'ouverture physique dans un mur, comme celle d'une maison, d'une pièce ou d'un véhicule.
Une porte d'entrée en bois rouge vif d'un chalet confortable, légèrement entrouverte, laissant s'échapper une lumière jaune chaude.

Exemples

Cierra la puerta, por favor.

Fermez la porte, s'il vous plaît.

Mi coche tiene cinco puertas.

Ma voiture a cinq portes.

Alguien está llamando a la puerta.

Quelqu'un frappe à la porte.

Toujours Féminin

Comme la plupart des noms espagnols se terminant par '-a', 'puerta' est un mot féminin. Cela signifie que vous utilisez toujours 'la' (le/la) ou 'una' (un/une) avec lui. Par exemple, 'la puerta roja' (la porte rouge).

Utiliser le mauvais article défini

Erreur :El puerta está abierto.

Correction : La puerta está abierta. Rappelez-vous que 'puerta' est féminin, il nécessite donc l'article féminin 'la' pour 'the'.

trae

/tra-eh//ˈtɾa.e/

verbeA1général
Utilisez 'trae' pour indiquer qu'une personne a quelque chose sur elle ou le transporte avec soi.
Un enfant marchant joyeusement vers l'observateur, portant un petit panier de fruits frais, illustrant le mouvement vers la personne qui parle.

Exemples

Mira, Juan trae la misma camisa que yo.

Regarde, Juan porte la même chemise que moi.

Mi papá siempre me trae un regalo de sus viajes.

Mon père m'apporte toujours un cadeau de ses voyages.

¿Usted trae el vino para la cena?

Apportez-vous (formel) le vin pour le dîner ?

Ella no trae paraguas y está lloviendo.

Elle n'apporte pas de parapluie et il pleut.

Pour qui : 'él', 'ella', 'usted', et 'tú'

'Trae' est utilisé pour 'il', 'elle' et le 'vous' de politesse (él, ella, usted). C'est aussi la forme impérative pour le 'tu' familier. Par exemple, 'Ella trae flores' (Elle apporte des fleurs) et '¡Trae el libro!' (Apporte le livre !).

Ici ou Là-bas ? 'Traer' vs. 'Llevar'

C'est un point crucial ! Utilisez 'traer' (et ses formes comme 'trae') pour un mouvement VERS celui qui parle. Utilisez 'llevar' pour un mouvement LOIN. Pensez : 'Apporte-le ICI' (traer) contre 'Emporte-le LÀ-BAS' (llevar).

Confondre 'traer' et 'emporter/apporter'

Erreur :Si vous êtes à la maison et que vous demandez à un ami d'apporter des pizzas, vous ne diriez pas '¿Puedes llevar una pizza ?'.

Correction : Dites plutôt : '¿Puedes traer una pizza ?'. La pizza vient VERS vous, donc vous avez besoin de 'traer'.

luce

/loo-seh//ˈluse/

verbeA2général
Utilisez 'luce' pour dire qu'une personne met particulièrement bien en valeur un vêtement ou un accessoire.
Un personnage amical avec un grand sourire portant un chapeau fedora neuf, coloré et élégant, soulignant son apparence.

Exemples

Ella luce un vestido espectacular para la fiesta.

Elle est spectaculaire dans une robe pour la fête.

Usted luce más joven con ese corte de pelo.

Vous avez l'air plus jeune avec cette coupe de cheveux.

¡Luce tu nueva bicicleta por el parque!

Mets en valeur ta nouvelle bicyclette dans le parc ! (Ceci est la forme impérative 'tú'.)

Forme 'Yo' Irrégulière

La forme 'yo' (je) du verbe lucir est irrégulière au présent, changeant le 'c' en 'zc' : yo luzco. Ce changement est nécessaire pour conserver le son 'z' devant le 'o', contrairement au français où 'je conduis' garde le 'c'.

Utiliser 'Luce' comme un Ordre

La forme 'luce' peut aussi être un ordre amical (impératif 'tú'), signifiant 'mets en valeur' ou 'affiche' : ¡Luce tu talento! (Mets en valeur ton talent !)

Confusion avec 'Ver'

Erreur :Utiliser *luce* pour signifier 'voit' ou 'regarde.'

Correction : *Luce* concerne l'apparence ('a l'air bien'), pas la perception. Utilisez *ve* (de *ver*) pour voir.

presta

/press-tah//ˈpɾesta/

verbeB1général
Utilisez 'presta' uniquement dans l'expression 'prestar atención', qui signifie accorder de l'attention.
Une illustration colorée d'un enfant prêtant une attention intense, écoutant attentivement un petit oiseau gazouillant sur une branche à proximité.

Exemples

El estudiante nunca presta atención en clase.

L'étudiant ne porte jamais attention en classe.

Presta más atención a lo que te digo.

Porte plus attention à ce que je te dis. (Ordre informel)

La Cruz Roja presta servicios esenciales a la comunidad.

La Croix-Rouge donne des services essentiels à la communauté.

Expression Fixe

Quand on parle d'attention, 'prestar' est presque toujours utilisé avec le nom 'atención' (attention) pour signifier 'faire attention'. Contrairement au français où l'on dit 'faire attention', en espagnol on 'prête' l'attention.

Confondre 'prestar' et 'pagar'

Erreur :Dire 'pagar atención' (payer attention) comme on pourrait le faire par analogie avec l'anglais 'to pay attention'.

Correction : En espagnol, on 'prête' l'attention : 'prestar atención'. On ne 'paie' ('pagar') que l'argent.

Confusion entre 'trae' et 'lleva'

Les apprenants confondent souvent 'trae' (apporter sur soi) avec 'lleva' (porter, emporter). Bien que 'trae' soit utilisé ici pour un sens spécifique de 'porte', 'lleva' est le verbe le plus courant pour 'porter' un vêtement ou un objet. 'Trae' implique souvent un mouvement vers la personne qui parle ou une possession actuelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.