Inklingo

Comment dire "remorquage" en espagnol

French → espagnol

remolque

/reh-MOHL-kay//reˈmolke/

nounB2courant
Utilisez "remolque" pour désigner le service de dépannage ou l'acte de remorquer un véhicule en panne.
Une dépanneuse tirant une voiture en panne le long d'une route.

Exemples

Llamé al servicio de remolque porque el motor se detuvo.

J'ai appelé le service de remorquage car le moteur s'est arrêté.

El barco necesitó un remolque hasta el puerto.

Le bateau a eu besoin d'un remorquage jusqu'au port.

La cuerda de remolque debe ser muy resistente.

La corde de remorquage doit être très solide.

Action vs. Objet

Lorsqu'il est utilisé pour l'action, 'remolque' suit souvent la préposition 'de', comme dans 'servicio de remolque'.

Service de remorquage

Erreur :Dire 'Necesito un remolque' quand votre voiture tombe en panne.

Correction : Bien que compréhensible, la plupart des gens disent 'Necesito una grúa' (J'ai besoin d'une dépanneuse) en Espagne.

arrastre

/ah-RAHS-treh//aˈras.tɾe/

nounB2courant
Préférez "arrastre" pour décrire l'action générale de tirer quelque chose, particulièrement dans des situations difficiles ou involontaires comme un véhicule tiré par la boue.
Un enfant tirant un chariot en bois sur une pelouse.

Exemples

El arrastre del camión por el barro fue muy difícil.

Le remorquage du camion dans la boue a été très difficile.

La fuerza de arrastre del agua movió las rocas.

La force de traînée de l'eau a déplacé les rochers.

Este barco utiliza redes de arrastre para pescar.

Ce bateau utilise des filets de chalutage pour la pêche.

Un nom dérivé d'un verbe

Ce mot est un nom formé à partir du verbe 'arrastrar' (traîner). En espagnol, on transforme souvent les verbes en noms en changeant la terminaison en '-e' ou '-o'.

Confusion de genre

Erreur :la arrastre

Correction : el arrastre (c'est un nom masculin).

Ne pas confondre le service de dépannage et l'action de tirer

La confusion principale vient du fait que "remolque" est souvent utilisé pour le service professionnel de dépannage, alors qu'"arrastre" décrit plus l'action physique de tirer, même si elle n'est pas un service. Pensez "remolque" pour une dépanneuse, "arrastre" pour un objet lourd qu'on traîne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.