Inklingo

Comment dire "renoncer à" en espagnol

French → espagnol

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verbeB2standard
Utilisez « renunciar » lorsque vous abandonnez formellement un droit, un privilège, une revendication ou une fonction.
Gros plan d'une main ouvrant et relâchant un petit trophée doré et brillant, symbolisant l'abandon d'une revendication ou d'un objectif.

Exemples

El acusado renunció a su derecho de guardar silencio.

L'accusé a renoncé à son droit de garder le silence.

Nunca renunciaré a mis sueños, por difíciles que sean.

Je n'abandonnerai jamais mes rêves, aussi difficiles soient-ils.

Tuvo que renunciar a la herencia para evitar problemas legales.

Il a dû renoncer à l'héritage pour éviter des problèmes juridiques.

Abandonner des actions

Si vous abandonnez une action (un verbe), vous devez utiliser 'renunciar a' suivi de la forme de base du verbe (l'infinitif) : 'Renunció a seguir estudiando' (Il a renoncé à continuer d'étudier).

sacrificar

/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

verbeB1standard
Employez « sacrificar » quand il s'agit de renoncer à quelque chose d'important ou de faire un sacrifice personnel, souvent pour le bien d'autrui ou d'un objectif.
Une personne plaçant une pièce d'or brillante dans une boîte de dons pour un jardin communautaire.

Exemples

Mis padres sacrificaron mucho para que yo pudiera estudiar.

Mes parents ont beaucoup sacrifié pour que je puisse étudier.

No quiero sacrificar mi tiempo libre por este trabajo.

Je ne veux pas sacrifier mon temps libre pour ce travail.

A veces hay que sacrificar la comodidad por el éxito.

Il faut parfois sacrifier le confort pour réussir.

Le passage du 'C' au 'QU'

Au passé simple (Pretérito Indefinido) à la forme 'yo' et à toutes les formes du subjonctif, le 'c' se transforme en 'qu' pour conserver le son dur 'K'. Au lieu de 'sacrificé', on écrit 'sacrifiqué'.

Erreur d'orthographe

Erreur :sacrificé

Correction : sacrifiqué (Ceci assure que le mot sonne comme 'sa-cri-fi-KÉ' au lieu de 'sa-cri-fi-SÉ').

Ne pas confondre « renunciar » et « sacrificar »

La principale erreur est d'utiliser « renunciar » quand il s'agit d'un sacrifice personnel, et inversement. « Renunciar » implique une démarche plus formelle ou l'abandon d'un droit, tandis que « sacrificar » met l'accent sur le renoncement à quelque chose de précieux.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.