Inklingo

Comment dire "rudesse" en espagnol

French → espagnol

dureza

/doo-REH-sah//duˈɾesa/

nomB1neutre
Utilisez « dureza » pour décrire un comportement, un ton de voix ou une attitude manquant de douceur ou de bienveillance.
Une personne avec une expression faciale sévère et en colère et un doigt pointé.

Exemples

Me sorprendió la dureza de sus palabras.

J'ai été surpris par la rudesse de ses paroles.

Los soldados soportaron la dureza del invierno.

Les soldats ont supporté la rigueur de l'hiver.

La dureza de la vida en la montaña es increíble.

La dure épreuve de la vie en montagne est incroyable.

Sens figurés

Tout comme en français, des termes physiques sont souvent utilisés pour décrire des sentiments ou des situations. 'Dureza' fonctionne de manière similaire à 'rudesse' ou 'sévérité' dans un sens figuré.

Éviter 'Severidad' pour tout

Erreur :La severidad del clima.

Correction : Bien que correct, 'la dureza del clima' sonne plus naturel pour insister sur la difficulté de survie. En français, on dirait plutôt 'la rudesse du climat' ou 'la sévérité du climat'.

rigor

/ree-GOHR//riˈɡoɾ/

nomB2neutre
Choisissez « rigor » pour parler des conditions climatiques extrêmes, d'un froid intense ou d'une période difficile due à la météo.
Une petite pousse endurant une forte tempête de neige et un vent glacial.

Exemples

Los exploradores no estaban preparados para el rigor del invierno polar.

Les explorateurs n'étaient pas préparés à la rudesse de l'hiver polaire.

La ley debe aplicarse con todo su rigor.

La loi doit être appliquée avec toute sa sévérité.

El rigor de la disciplina militar es muy conocido.

La rigueur de la discipline militaire est bien connue.

Usage des noms abstraits

Ce mot est un nom abstrait, ce qui signifie qu'il décrit une idée ou une qualité plutôt qu'un objet physique. Comme la plupart des noms abstraits en espagnol se terminant par -or, il est masculin.

Confusion entre nom et adjectif

Erreur :Él es muy rigor.

Correction : Él es muy riguroso.

Confusion entre « dureza » et « rigor »

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « dureza » pour parler du climat, alors que c'est « rigor » qui convient. Inversement, n'employez pas « rigor » pour un comportement, sauf si vous voulez parler de sa sévérité extrême de manière métaphorique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.