dureza
“dureza” signifie “dureté” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
dureté
Aussi : fermeté
📝 En Action
La dureza del diamante lo hace muy valioso.
A2La dureté du diamant le rend très précieux.
Comprobó la dureza del colchón antes de comprarlo.
B1Il a vérifié la fermeté du matelas avant de l'acheter.
La dureza del agua depende de los minerales que tiene.
B2La dureté de l'eau dépend des minéraux qu'elle contient.
rudesse, sévérité
Aussi : rigueur, dure épreuve
📝 En Action
Me sorprendió la dureza de sus palabras.
B1J'ai été surpris par la rudesse de ses paroles.
Los soldados soportaron la dureza del invierno.
B2Les soldats ont supporté la rigueur de l'hiver.
La dureza de la vida en la montaña es increíble.
B2La dure épreuve de la vie en montagne est incroyable.
corne
Aussi : peau calleuse
📝 En Action
Tengo una dureza en el talón por culpa de estos zapatos.
B2J'ai une corne au talon à cause de ces chaussures.
Existen cremas para quitar las durezas de los pies.
C1Il existe des crèmes pour enlever la peau calleuse des pieds.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "dureza" en espagnol :
corne→dure épreuve→dureté→fermeté→peau calleuse→rigueur→rudesse→sévérité→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : dureza
Question 1 sur 3
Quelle phrase fait référence à une condition médicale/cutanée ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'durities', qui vient de 'durus' (dur). Il partage la même racine que le mot français 'durable'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'dureza' est masculin ou féminin ?
C'est toujours féminin : 'la dureza'. Même si vous parlez du caractère dur d'un homme, le mot reste féminin. En français, 'la dureté' est également féminin.
Puis-je utiliser 'dureza' pour signifier 'difficile' ?
Pas directement comme adjectif. Vous pouvez dire 'la dureza del examen' (la difficulté/la rudesse de l'examen), mais pour l'adjectif 'difficile', vous devriez utiliser 'difícil' ou 'duro'. En français, on utilise 'difficile' ou 'dur' comme adjectifs.
Quelle est la différence entre 'dureza' et 'callo' ?
Ils sont très similaires. 'Dureza' est souvent utilisé pour de plus grandes zones de peau sèche et dure, tandis que 'callo' fait souvent référence à un point spécifique et douloureux (un cor). En français, 'durillon' et 'corne' sont des termes proches.


