duro
“duro” signifie “dur” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
dur, résistant
Aussi : difficile, sévère, rassis
📝 En Action
Esta piedra es muy dura.
A1Cette pierre est très dure.
El pan de ayer está duro.
A2Le pain d'hier est rassis.
Ha sido un año muy duro para nosotros.
B1Ça a été une année très difficile pour nous.
Mi jefe es un hombre duro pero justo.
B1Mon patron est un homme sévère mais juste.
dure
Aussi : intensément, fortement
📝 En Action
Tenemos que trabajar duro para terminar a tiempo.
A2Nous devons travailler dur pour finir à temps.
Estudió muy duro para el examen.
A2Il/Elle a étudié très dur pour l'examen.
El sol pega duro hoy.
B1Le soleil tape fort aujourd'hui.
duro

📝 En Action
En mis tiempos, un café costaba veinte duros.
B2De mon temps, un café coûtait vingt duros.
No tengo ni un duro.
B2Je n'ai pas un sou (littéralement, pas un duro).
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "duro" en espagnol :
difficile→dur→dure→duro→fortement→intensément→rassis→résistant→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : duro
Question 1 sur 1
Quelle phrase est correcte ? 'La prueba fue muy ___ , así que estudié ___ .'
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin « dūrus », qui signifiait également « dur », « sévère » ou « austère ». C'est un mot très ancien qui a conservé son sens fondamental pendant des milliers d'années.
Première attestation : Around the 10th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre « trabajar duro » et « trabajar mucho » ?
Ils sont très similaires ! « Trabajar duro » met l'accent sur l'effort et l'intensité du travail. « Trabajar mucho » met l'accent sur la quantité ou les heures de travail. Souvent, vous pouvez utiliser l'un ou l'autre.
Puis-je dire « duramente » au lieu de « duro » comme adverbe ?
Oui, vous pouvez dire « trabajar duramente », mais c'est beaucoup moins courant et semble plus formel ou littéraire. Pour la conversation de tous les jours, « trabajar duro » est le choix naturel.
Quand dois-je utiliser « duro » contre « difícil » pour « difficult » ?
Pensez à « difícil » pour les défis intellectuels ou complexes (« un problème difficile »). Pensez à « duro » pour les défis qui impliquent des épreuves physiques ou émotionnelles et l'endurance (« une année difficile », « une vie dure »).


