Comment dire "rumeur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rumeur” est “rumor” — utilisez 'rumor' pour parler d'une information qui circule sans être confirmée, qu'elle soit vraie ou fausse, comme une nouvelle ou une hypothèse.
Utilisez 'rumor' pour parler d'une information qui circule sans être confirmée, qu'elle soit vraie ou fausse, comme une nouvelle ou une hypothèse.
En savoir plus →Utilisez 'chisme' pour désigner un commérage, une indiscrétion ou une histoire souvent malveillante ou triviale partagée de manière informelle.
En savoir plus →roo-MORruˈmoɾ

Exemples
Hay un rumor de que van a cerrar la tienda.
Il y a une rumeur (non confirmée) qu'ils vont fermer le magasin.
El director desmintió el rumor inmediatamente.
Le directeur a démenti la rumeur immédiatement.
No debes creer todos los rumores que circulan.
Vous ne devriez pas croire toutes les rumeurs qui circulent.
Vérification du genre
Rappelez-vous que 'rumor' est un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant lui : 'el rumor' (la rumeur).
Avertissement sur les faux amis
Erreur : “Utiliser 'ruido' (bruit) quand vous voulez dire 'rumor' (potin).”
Correction : Bien que liés, 'ruido' signifie un son fort et physique. Utilisez 'rumor' lorsque vous faites référence à des paroles ou des nouvelles non vérifiées.
CHEE-smehˈtʃisme

Exemples
¡Cuéntame el chisme completo!
Raconte-moi tout le potin !
No me gustan los chismes de la oficina.
Je n'aime pas les ragots de bureau.
Ese chisme resultó ser una mentira.
Cette rumeur s'est avérée être un mensonge.
On peut compter les 'chismes'
En français, le mot 'ragot' ou 'potin' est généralement indénombrable, ou on parle de 'quelques ragots'. En espagnol, c'est un nom régulier que l'on peut compter : 'un chisme' (un ragot) ou 'muchos chismes' (beaucoup de ragots).
Verbes à utiliser
Pour partager des ragots, les hispanophones utilisent presque toujours le verbe 'contar' (raconter) ou 'soltar' (lâcher) si la nouvelle est particulièrement croustillante.
Ragot vs. Bavarder
Erreur : “Me gusta chisme.”
Correction : Me gusta el chisme (j'aime le ragot) ou Me gusta chismear (j'aime bavarder).
Chisme vs. Rumor
La principale confusion vient du fait que 'chisme' est souvent utilisé pour des potins, tandis que 'rumor' est plus neutre et concerne une information non vérifiée. Ne confondez pas un commérage (chisme) avec une nouvelle potentiellement sérieuse mais non confirmée (rumor).
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

