Comment dire "se détacher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se détacher” est “contrastar” — utilisez "contrastar" lorsque vous voulez indiquer qu'il y a une différence claire, une opposition ou une incompatibilité entre deux choses ou idées..
contrastar
/kohn-trahs-TAHR//kontɾasˈtaɾ/

Exemples
Sus acciones contrastan con sus palabras.
Ses actions contrastent avec ses paroles.
Me gusta cómo contrasta el color blanco sobre el fondo oscuro.
J'aime la façon dont la couleur blanche contraste sur le fond sombre.
Es interesante contrastar la cultura de España con la de México.
Il est intéressant de contraster la culture de l'Espagne avec celle du Mexique.
Utilisation de 'Con' pour la comparaison
Lorsque vous voulez dire que vous contrastez une chose avec une autre, utilisez toujours le mot 'con' (avec) juste après le verbe. En français, on utilise souvent 'avec' ou 'par rapport à'.
Une action régulière
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, il n'a donc pas de changements d'orthographe délicats, quel que soit le temps.
Confondre 'en contra' avec 'contrastar'
Erreur : “Esa idea es contrastar a la mía.”
Correction : Esa idea contrasta con la mía. Pourquoi ? Parce que vous les comparez, vous ne vous y opposez pas. En français, on dirait plutôt 'Cette idée s'oppose à la mienne' ou 'Cette idée est en contradiction avec la mienne'.
resaltar
/rre-sal-TAR//resalˈtaɾ/

Exemples
Sus ojos azules resaltan mucho con esa camisa.
Ses yeux bleus se détachent beaucoup avec cette chemise.
Las montañas resaltan contra el cielo despejado.
Les montagnes se détachent sur le ciel dégagé.
Había un detalle en la pintura que resaltaba sobre los demás.
Il y avait un détail dans le tableau qui se détachait au-dessus des autres.
Utiliser 'Resaltar' seul
Lorsque vous voulez dire que quelque chose 'saute aux yeux' ou 'ressort', vous pouvez utiliser ce verbe seul sans avoir besoin de mentionner autre chose. En français, on utiliserait souvent 'se voir', 'ressortir' ou 'être visible'.
Ne pas confondre avec 'Saltar'
Erreur : “Resaltar la cuerda.”
Correction : Saltar la cuerda. 'Resaltar' concerne le fait d'être vu, 'Saltar' signifie sauter. En français, 'sauter' est le seul terme pertinent ici.
Confusion entre "contrastar" et "resaltar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

