Inklingo

Comment dire "se lancer" en espagnol

French → espagnol

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verbeB1standard
Utilisez « lanzar » lorsque l'action de se lancer implique de s'aventurer dans une nouvelle entreprise, de commencer une activité ou de se projeter dans une situation avec audace, souvent de manière figurative.
Une figure joyeuse en plein air, plongeant avec enthousiasme tête première dans une piscine d'eau bleue scintillante.

Exemples

Decidió lanzarse al agua sin dudar.

Elle a décidé de se jeter à l'eau sans hésiter.

Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.

Il réfléchissait à l'entreprise depuis des mois, et finalement il a franchi le pas.

Le 'Se' le rend Réfléchi

Quand vous voyez 'lanzarse' (avec le 'se'), cela signifie que l'action est dirigée vers la personne qui l'accomplit, impliquant généralement qu'elle se propulse ou s'engage pleinement dans une action. C'est l'équivalent de nos verbes pronominaux en français.

Oublier le 'Se'

Erreur :Utiliser 'Él lanzó' pour dire 'Il a franchi le pas'.

Correction : Utilisez 'Él se lanzó' pour signifier qu'il s'est engagé. 'Él lanzó' signifie seulement 'Il a lancé (un objet).'

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbeB1standard
Employez « tirar » principalement pour décrire une action physique de se jeter, de sauter ou de tomber dans un espace, comme dans une piscine ou d'un point élevé.
Une personne en plein air, plongeant gracieusement la tête la première dans une piscine d'un bleu vif, projetant son corps vers l'avant.

Exemples

El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.

Le plongeur s'est jeté dans la piscine depuis dix mètres.

Después de la caminata, me tiré en el sofá.

Après la marche, je me suis jeté sur le canapé.

No te tires por esa pendiente, es peligroso.

Ne saute pas sur cette pente, c'est dangereux.

La terminaison 'Se'

Quand 'tirar' se termine par 'se' (tirarse), cela signifie que l'action est faite sur la personne qui l'accomplit (comme 'je me jette'). Vous devez utiliser un pronom correspondant : 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', etc.

Omettre le pronom

Erreur :Dire 'Yo tiré' quand on veut dire 'J'ai plongé' ou 'Je me suis allongé'.

Correction : Si l'action est faite sur soi-même, vous avez besoin du pronom : 'Yo me tiré' (J'ai plongé/Je me suis allongé).

Confondre « lanzar » et « tirar »

La confusion principale réside entre l'usage figuré de « lanzar » (se lancer dans un projet) et l'usage physique de « tirar » (se jeter dans l'eau). Bien que les deux puissent signifier 'se jeter', « tirar » est plus concret pour une action physique de chute ou de saut.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.