Comment dire "se lancer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se lancer” est “lanzar” — utilisez « lanzar » lorsque l'action de se lancer implique de s'aventurer dans une nouvelle entreprise, de commencer une activité ou de se projeter dans une situation avec audace, souvent de manière figurative..
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Exemples
Decidió lanzarse al agua sin dudar.
Elle a décidé de se jeter à l'eau sans hésiter.
Llevaba meses pensando en el negocio, y finalmente se lanzó.
Il réfléchissait à l'entreprise depuis des mois, et finalement il a franchi le pas.
Le 'Se' le rend Réfléchi
Quand vous voyez 'lanzarse' (avec le 'se'), cela signifie que l'action est dirigée vers la personne qui l'accomplit, impliquant généralement qu'elle se propulse ou s'engage pleinement dans une action. C'est l'équivalent de nos verbes pronominaux en français.
Oublier le 'Se'
Erreur : “Utiliser 'Él lanzó' pour dire 'Il a franchi le pas'.”
Correction : Utilisez 'Él se lanzó' pour signifier qu'il s'est engagé. 'Él lanzó' signifie seulement 'Il a lancé (un objet).'
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Exemples
El clavadista se tiró a la piscina desde diez metros.
Le plongeur s'est jeté dans la piscine depuis dix mètres.
Después de la caminata, me tiré en el sofá.
Après la marche, je me suis jeté sur le canapé.
No te tires por esa pendiente, es peligroso.
Ne saute pas sur cette pente, c'est dangereux.
La terminaison 'Se'
Quand 'tirar' se termine par 'se' (tirarse), cela signifie que l'action est faite sur la personne qui l'accomplit (comme 'je me jette'). Vous devez utiliser un pronom correspondant : 'me tiro', 'te tiras', 'se tira', etc.
Omettre le pronom
Erreur : “Dire 'Yo tiré' quand on veut dire 'J'ai plongé' ou 'Je me suis allongé'.”
Correction : Si l'action est faite sur soi-même, vous avez besoin du pronom : 'Yo me tiré' (J'ai plongé/Je me suis allongé).
Confondre « lanzar » et « tirar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

