Inklingo

Comment dire "s'écrouler" en espagnol

French → espagnol

colapsar

ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

verbeB1neutre
Utilisez "colapsar" lorsque vous parlez d'un effondrement structurel majeur, souvent dû à une défaillance mécanique, une surcharge ou une cause externe comme une catastrophe naturelle.
Un pont en bois avec une grande fissure au centre, s'affaissant dans une rivière.

Exemples

El viejo puente colapsó después de la tormenta.

Le vieux pont s'est effondré après la tempête.

El atleta colapsó debido al calor extremo.

L'athlète s'est effondré à cause de la chaleur extrême.

Si pones más peso, el techo va a colapsar.

Si tu mets plus de poids, le toit va s'écrouler.

Conjugaison régulière

Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à prédire dans ses changements.

Utilisation de 'por' ou 'debido a'

Pour expliquer pourquoi quelque chose s'est effondré, on utilise généralement 'por' ou 'debido a' suivi de la cause. En français, on utiliserait plutôt 'à cause de' ou 'en raison de'.

Nom vs. Verbe

Erreur :El edificio tuvo un colapsar.

Correction : El edificio tuvo un colapso. Utilisez 'colapso' quand vous avez besoin d'un nom et 'colapsar' pour l'action. En français, on dirait 'L'immeuble a eu un effondrement' et non 'L'immeuble a eu un s'effondrer'.

desplomar

des-plo-MARdesploˈmaɾ

verbeB1neutre
Employez "desplomar" pour décrire un effondrement qui implique une chute soudaine et souvent spectaculaire, comme un bâtiment qui s'écroule verticalement.
Une cabane en bois penchée et s'effondrant en un tas de planches.

Exemples

El viejo edificio se desplomó después del terremoto.

Le vieux bâtiment s'est effondré après le tremblement de terre.

Tuvieron que evacuar la casa porque el techo amenazaba con desplomarse.

Ils ont dû évacuer la maison car le toit menaçait de s'effondrer.

La pared se desplomó sobre el jardín.

Le mur s'est écroulé sur le jardin.

Le 'Se' de l'effondrement

Vous verrez généralement ce verbe sous la forme 'desplomarse'. L'ajout de 'se' à la fin du verbe indique que l'objet s'est effondré de lui-même ou sous son propre poids. En français, nous utilisons souvent des verbes pronominaux comme 's'effondrer' ou 's'écrouler' dans ce sens.

Une chute plus forte

Alors que 'caer' signifie simplement tomber, 'desplomar' implique une défaillance structurelle totale, souvent violente. Utilisez-le pour des choses lourdes !

Utilisation pour des chutes simples

Erreur :Me desplomé en la calle.

Correction : Me caí en la calle. (À moins que vous n'ayez perdu connaissance ou chuté très lourdement, 'caer' est plus naturel pour une simple chute ou un trébuchement).

Colapsar vs. Desplomar

La confusion principale réside dans la nature de l'effondrement. "Colapsar" est plus général pour une rupture structurelle, tandis que "desplomar" évoque une chute plus verticale et souvent plus soudaine. Pensez à "colapsar" pour une structure qui cède, et "desplomar" pour une structure qui tombe.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.