colapsar
“colapsar” signifie “s'effondrer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
s'effondrer
Aussi : s'écrouler, céder
📝 En Action
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
B1Le vieux pont s'est effondré après la tempête.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
B2L'athlète s'est effondré à cause de la chaleur extrême.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
B1Si tu mets plus de poids, le toit va s'écrouler.
échouer / tomber en panne
Aussi : s'arrêter net, se bloquer
📝 En Action
La economía del país colapsó en 2008.
B2L'économie du pays s'est effondrée en 2008.
El tráfico colapsó la ciudad entera esta mañana.
B2Le trafic a paralysé toute la ville ce matin.
Demasiadas visitas hicieron colapsar el servidor.
C1Trop de visites ont fait planter le serveur.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "colapsar" en espagnol :
céder→s'arrêter net→s'écrouler→s'effondrer→se bloquer→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : colapsar
Question 1 sur 3
Quelle phrase décrit l'échec d'une structure physique ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'collapsus', qui décrit l'acte de tomber ensemble ou de se rétrécir.
Première attestation : 19th century (modern technical usage)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'colapsar' s'utilise uniquement pour les bâtiments ?
Non ! Vous pouvez l'utiliser pour les bâtiments, mais aussi pour les ordinateurs (planter), les économies (s'effondrer), le trafic (bloquer), et même la santé (s'effondrer de stress).
Est-ce un verbe régulier ?
Oui, il suit exactement le même modèle que 'hablar' ou 'cantar' dans tous les temps. En français, les verbes comme 's'effondrer' ou 'planter' ont leurs propres conjugaisons.
Puis-je utiliser 'colapsar' pour dire que je suis très fatigué ?
Généralement, vous diriez 'colapsar de cansancio' ou 'estar a punto de colapsar' pour souligner une extrême exhaustion. En français, on dirait plutôt 'Je suis épuisé' ou 'Je suis sur le point de m'effondrer de fatigue'.

