Inklingo

Comment dire "s'effondrer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pours'effondrerest colapsarutilisez « colapsar » pour décrire l'effondrement physique de structures, comme des ponts ou des bâtiments, ou une défaillance corporelle grave.

French → espagnol

colapsar

ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

verbeB1courant
Utilisez « colapsar » pour décrire l'effondrement physique de structures, comme des ponts ou des bâtiments, ou une défaillance corporelle grave.
Un pont en bois avec une grande fissure au centre, s'affaissant dans une rivière.

Exemples

El viejo puente colapsó después de la tormenta.

Le vieux pont s'est effondré après la tempête.

El atleta colapsó debido al calor extremo.

L'athlète s'est effondré à cause de la chaleur extrême.

Si pones más peso, el techo va a colapsar.

Si tu mets plus de poids, le toit va s'écrouler.

Conjugaison régulière

Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à prédire dans ses changements.

Utilisation de 'por' ou 'debido a'

Pour expliquer pourquoi quelque chose s'est effondré, on utilise généralement 'por' ou 'debido a' suivi de la cause. En français, on utiliserait plutôt 'à cause de' ou 'en raison de'.

Nom vs. Verbe

Erreur :El edificio tuvo un colapsar.

Correction : El edificio tuvo un colapso. Utilisez 'colapso' quand vous avez besoin d'un nom et 'colapsar' pour l'action. En français, on dirait 'L'immeuble a eu un effondrement' et non 'L'immeuble a eu un s'effondrer'.

desplomar

des-plo-MARdesploˈmaɾ

verbeB1courant
Ce terme s'applique spécifiquement à l'effondrement soudain et spectaculaire de bâtiments ou de grandes structures physiques.
Une cabane en bois penchée et s'effondrant en un tas de planches.

Exemples

El viejo edificio se desplomó después del terremoto.

Le vieux bâtiment s'est effondré après le tremblement de terre.

Tuvieron que evacuar la casa porque el techo amenazaba con desplomarse.

Ils ont dû évacuer la maison car le toit menaçait de s'effondrer.

La pared se desplomó sobre el jardín.

Le mur s'est écroulé sur le jardin.

Le 'Se' de l'effondrement

Vous verrez généralement ce verbe sous la forme 'desplomarse'. L'ajout de 'se' à la fin du verbe indique que l'objet s'est effondré de lui-même ou sous son propre poids. En français, nous utilisons souvent des verbes pronominaux comme 's'effondrer' ou 's'écrouler' dans ce sens.

Une chute plus forte

Alors que 'caer' signifie simplement tomber, 'desplomar' implique une défaillance structurelle totale, souvent violente. Utilisez-le pour des choses lourdes !

Utilisation pour des chutes simples

Erreur :Me desplomé en la calle.

Correction : Me caí en la calle. (À moins que vous n'ayez perdu connaissance ou chuté très lourdement, 'caer' est plus naturel pour une simple chute ou un trébuchement).

ceder

seh-DEHRθeˈðeɾ

verbeB2courant
Employez « ceder » lorsque quelque chose cède sous une pression ou un poids, comme une étagère qui se brise.
Un vieux pont en bois avec un affaissement visible au milieu sous son propre poids.

Exemples

La estantería cedió por el peso de los libros.

L'étagère a cédé sous le poids des livres.

La fiebre empezó a ceder después de la medicina.

La fièvre a commencé à diminuer après la prise du médicament.

Cause de l'effondrement

On utilise souvent 'por' après 'ceder' pour expliquer la raison pour laquelle quelque chose s'est cassé (par exemple, 'cedió por el calor' - il a cédé à cause de la chaleur).

deshacerme

des-ah-SAYR-mehdesaˈθeɾme

verbeB2courant
Utilisez « deshacerme » dans un sens figuré pour exprimer une sensation intense de faiblesse, de chaleur écrasante, ou de décomposition imminente.
Un glaçon sur une assiette colorée se transformant en une petite flaque d'eau.

Exemples

Con este calor, siento que voy a deshacerme.

Avec cette chaleur, j'ai l'impression que je vais fondre.

Suelo deshacerme en lágrimas con esa película.

J'ai tendance à fondre en larmes avec ce film.

Usage figuré

Tout comme en français, vous ne vous transformez pas littéralement en liquide ; vous décrivez simplement un sentiment intense !

Confusion entre « colapsar » et « desplomar »

Les apprenants confondent souvent « colapsar » et « desplomar ». Bien que les deux décrivent l'effondrement de structures, « desplomar » insiste davantage sur l'aspect soudain et spectaculaire de la chute, souvent d'un bâtiment. « Colapsar » est plus général et peut aussi s'appliquer à une défaillance corporelle.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.