Comment dire "s'effondrer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'effondrer” est “colapsar” — utilisez « colapsar » pour décrire l'effondrement physique de structures, comme des ponts ou des bâtiments, ou une défaillance corporelle grave.
colapsar
ko-lap-SARko.lapˈsaɾ

Exemples
El viejo puente colapsó después de la tormenta.
Le vieux pont s'est effondré après la tempête.
El atleta colapsó debido al calor extremo.
L'athlète s'est effondré à cause de la chaleur extrême.
Si pones más peso, el techo va a colapsar.
Si tu mets plus de poids, le toit va s'écrouler.
Conjugaison régulière
Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à prédire dans ses changements.
Utilisation de 'por' ou 'debido a'
Pour expliquer pourquoi quelque chose s'est effondré, on utilise généralement 'por' ou 'debido a' suivi de la cause. En français, on utiliserait plutôt 'à cause de' ou 'en raison de'.
Nom vs. Verbe
Erreur : “El edificio tuvo un colapsar.”
Correction : El edificio tuvo un colapso. Utilisez 'colapso' quand vous avez besoin d'un nom et 'colapsar' pour l'action. En français, on dirait 'L'immeuble a eu un effondrement' et non 'L'immeuble a eu un s'effondrer'.
desplomar
des-plo-MARdesploˈmaɾ

Exemples
El viejo edificio se desplomó después del terremoto.
Le vieux bâtiment s'est effondré après le tremblement de terre.
Tuvieron que evacuar la casa porque el techo amenazaba con desplomarse.
Ils ont dû évacuer la maison car le toit menaçait de s'effondrer.
La pared se desplomó sobre el jardín.
Le mur s'est écroulé sur le jardin.
Le 'Se' de l'effondrement
Vous verrez généralement ce verbe sous la forme 'desplomarse'. L'ajout de 'se' à la fin du verbe indique que l'objet s'est effondré de lui-même ou sous son propre poids. En français, nous utilisons souvent des verbes pronominaux comme 's'effondrer' ou 's'écrouler' dans ce sens.
Une chute plus forte
Alors que 'caer' signifie simplement tomber, 'desplomar' implique une défaillance structurelle totale, souvent violente. Utilisez-le pour des choses lourdes !
Utilisation pour des chutes simples
Erreur : “Me desplomé en la calle.”
Correction : Me caí en la calle. (À moins que vous n'ayez perdu connaissance ou chuté très lourdement, 'caer' est plus naturel pour une simple chute ou un trébuchement).
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Exemples
La estantería cedió por el peso de los libros.
L'étagère a cédé sous le poids des livres.
La fiebre empezó a ceder después de la medicina.
La fièvre a commencé à diminuer après la prise du médicament.
Cause de l'effondrement
On utilise souvent 'por' après 'ceder' pour expliquer la raison pour laquelle quelque chose s'est cassé (par exemple, 'cedió por el calor' - il a cédé à cause de la chaleur).
deshacerme
des-ah-SAYR-mehdesaˈθeɾme

Exemples
Con este calor, siento que voy a deshacerme.
Avec cette chaleur, j'ai l'impression que je vais fondre.
Suelo deshacerme en lágrimas con esa película.
J'ai tendance à fondre en larmes avec ce film.
Usage figuré
Tout comme en français, vous ne vous transformez pas littéralement en liquide ; vous décrivez simplement un sentiment intense !
Confusion entre « colapsar » et « desplomar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



