Comment dire "survivre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “survivre” est “sobrevivir” — utilisez « sobrevivir » lorsque le sens est littéralement de rester en vie après un danger, un accident ou une épreuve..
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

Exemples
Sobrevivió al accidente de avión milagrosamente.
Il a miraculeusement survécu à l'accident d'avion.
Ella sobrevivió a todos sus hermanos.
Elle a survécu à tous ses frères et sœurs.
Necesitas agua para sobrevivir en el desierto.
Il faut de l'eau pour survivre dans le désert.
Utilisation de 'a' après 'sobrevivir'
Quand vous survivez à un événement ou un désastre, l'espagnol utilise souvent la préposition 'a' juste avant ce que vous avez survécu : 'Sobrevivió al fuego' (Il a survécu au feu). En français, on utilise généralement 'à' ou rien, mais en espagnol, le 'a' est souvent obligatoire devant le complément.
Oublier la préposition
Erreur : “Sobrevivimos el huracán.”
Correction : Sobrevivimos *al* huracán. (N'oubliez pas le 'a' quand vous survivez à un événement ou une personne.) Contrairement au français où l'on dit 'survivre à l'ouragan', l'espagnol exige cette préposition.
Exemples
Este tipo de batería dura más que el modelo anterior.
Ce type de batterie dure plus longtemps que le modèle précédent.
mantenerse
mahn-teh-NEHR-seh/man.teˈneɾ.se/

Exemples
Es difícil mantenerse en esta ciudad sin un buen trabajo.
Il est difficile de subvenir à ses besoins dans cette ville sans un bon travail.
¿Cómo se mantiene con solo medio tiempo?
Comment gagne-t-elle sa vie avec seulement un travail à temps partiel ?
Decidió mantenerse por su cuenta y mudarse.
Il a décidé de subvenir à ses besoins de manière indépendante et de déménager.
Le contexte est crucial
Lorsque 'mantenerse' est utilisé avec des expressions comme 'con poco dinero' (avec peu d'argent) ou 'trabajando' (en travaillant), cela signifie presque toujours l'autosuffisance financière. C'est similaire à l'usage de 'se débrouiller' en français dans certains contextes.
Exemples
Ella solo existe para su trabajo; no tiene vida social.
Elle n'existe que pour son travail ; elle n'a pas de vie sociale.
Ne pas confondre « sobrevivir » et « durar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

