Comment dire "s'en sortir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'en sortir” est “hacerla” — utilisez 'hacerla' pour indiquer que vous avez réussi à surmonter une situation compliquée ou un défi, souvent avec une notion de soulagement ou de succès personnel..
hacerla
ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Exemples
El examen era muy difícil, pero creo que la hice.
L'examen était très difficile, mais je crois que j'ai réussi.
Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.
Si tu travailles dur, tu vas réussir dans cette entreprise.
Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.
Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à y arriver et à entrer au concert.
Le 'La' figé
Dans cette expression idiomatique, le pronom 'la' ne fait pas référence à un nom féminin spécifique. Il fait partie intégrante de l'expression, similaire à dire 'to pull it off' en anglais, où 'it' ne se réfère à rien de précis. En français, on dirait simplement 'J'ai réussi'.
Supposer un nom
Erreur : “Essayer de déterminer à quel nom féminin 'la' fait référence en entendant cette expression.”
Correction : Si le contexte concerne la réussite ou l'accomplissement, traitez 'hacerla' comme une unité signifiant 'réussir', quel que soit l'effort spécifique impliqué.
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Exemples
La vida es difícil, pero vamos tirando.
La vie est dure, mais nous nous en sortons (nous nous débrouillons).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Avec le salaire de ma femme, nous nous débrouillons jusqu'à ce que je trouve un travail.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Comment ça va avec le loyer ? — Je tiens le coup (je m'en sors).
Usage idiomatique avec 'Ir'
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'tirando' est presque toujours associé à 'ir' (aller) à la forme progressive ('voy tirando', 'vamos tirando') pour signifier 'nous avançons, mais difficilement'.
sobrevivir
/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

Exemples
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
Avec ce salaire, il peut à peine se débrouiller.
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
L'entreprise a réussi à survivre (à traverser) la crise économique.
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
Ils survivent avec un régime de riz et de haricots.
Exprimer le moyen de survie
Quand on parle de ce que l'on utilise pour à peine survivre (comme la nourriture ou l'argent), l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) ou l'expression 'a base de' (à base de) : 'Sobrevive con un trabajo' (Il survit avec un travail). En français, on dirait plutôt 'il vit avec un travail'.
Confusion entre 'hacerla' et 'tirando'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


