Inklingo

Comment dire "s'en sortir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pours'en sortirest hacerlautilisez 'hacerla' pour indiquer que vous avez réussi à surmonter une situation compliquée ou un défi, souvent avec une notion de soulagement ou de succès personnel..

French → espagnol

hacerla

ah-SEHR-lah/aˈθeɾla/

Expression Verbale IdiomatiqueB1Idiomatique
Utilisez 'hacerla' pour indiquer que vous avez réussi à surmonter une situation compliquée ou un défi, souvent avec une notion de soulagement ou de succès personnel.
Une figure triomphante debout au sommet d'une petite colline colorée, levant les bras en signe de victoire.

Exemples

El examen era muy difícil, pero creo que la hice.

L'examen était très difficile, mais je crois que j'ai réussi.

Si trabajas duro, vas a hacerla en esta compañía.

Si tu travailles dur, tu vas réussir dans cette entreprise.

Llegamos tarde, pero logramos hacerla y entrar al concierto.

Nous sommes arrivés en retard, mais nous avons réussi à y arriver et à entrer au concert.

Le 'La' figé

Dans cette expression idiomatique, le pronom 'la' ne fait pas référence à un nom féminin spécifique. Il fait partie intégrante de l'expression, similaire à dire 'to pull it off' en anglais, où 'it' ne se réfère à rien de précis. En français, on dirait simplement 'J'ai réussi'.

Supposer un nom

Erreur :Essayer de déterminer à quel nom féminin 'la' fait référence en entendant cette expression.

Correction : Si le contexte concerne la réussite ou l'accomplissement, traitez 'hacerla' comme une unité signifiant 'réussir', quel que soit l'effort spécifique impliqué.

tirando

/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Forme Verbale Continue (Gérondif)B1Courant
Employez 'tirando' pour exprimer une idée de débrouille générale, de survie au jour le jour, souvent dans un contexte financier ou face aux difficultés de la vie.
Une figure de dessin animé joyeuse assise à une petite table humble, cousant avec diligence un patch coloré sur un vêtement usé, symbolisant l'ingéniosité.

Exemples

La vida es difícil, pero vamos tirando.

La vie est dure, mais nous nous en sortons (nous nous débrouillons).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Avec le salaire de ma femme, nous nous débrouillons jusqu'à ce que je trouve un travail.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Comment ça va avec le loyer ? — Je tiens le coup (je m'en sors).

Usage idiomatique avec 'Ir'

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'tirando' est presque toujours associé à 'ir' (aller) à la forme progressive ('voy tirando', 'vamos tirando') pour signifier 'nous avançons, mais difficilement'.

sobrevivir

/so-bre-vi-'vir//soβɾeβiˈβiɾ/

VerbeB2Courant
Utilisez 'sobrevivir' dans le sens de 'se contenter de peu' ou de 'survivre' littéralement, lorsque les ressources sont limitées ou que la situation est précaire.
Une personne vêtue de vêtements simples place soigneusement une seule pièce de monnaie dans une petite bourse en cuir usée, illustrant la lutte financière.

Exemples

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Avec ce salaire, il peut à peine se débrouiller.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

L'entreprise a réussi à survivre (à traverser) la crise économique.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Ils survivent avec un régime de riz et de haricots.

Exprimer le moyen de survie

Quand on parle de ce que l'on utilise pour à peine survivre (comme la nourriture ou l'argent), l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) ou l'expression 'a base de' (à base de) : 'Sobrevive con un trabajo' (Il survit avec un travail). En français, on dirait plutôt 'il vit avec un travail'.

Confusion entre 'hacerla' et 'tirando'

Les apprenants confondent souvent 'hacerla' (réussir un défi spécifique) et 'tirando' (survivre au quotidien). 'Hacerla' implique une réussite face à une épreuve ponctuelle, tandis que 'tirando' décrit une situation plus continue de débrouille.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.