Comment dire "se débrouiller" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se débrouiller” est “defenderse” — utilisez 'defenderse' lorsque vous n'avez pas une maîtrise parfaite d'une langue ou d'une tâche, mais que vous arrivez à vous en sortir tant bien que mal.
defenderse
de-fen-DER-sehdefenˈdeɾse

Exemples
No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.
Je ne parle pas un allemand parfait, mais je me débrouille.
En la cocina, él se defiende bastante bien.
En cuisine, il se débrouille assez bien.
Utilisation de 'con'
Quand vous voulez dire que vous 'vous débrouillez' dans une langue ou avec un outil, utilisez le mot 'con' (avec). Exemple : 'Me defiendo con el piano' (Je me débrouille au piano).
tirando
tee-RAHN-dohtiˈɾando

Exemples
La vida es difícil, pero vamos tirando.
La vie est dure, mais nous nous en sortons (nous nous débrouillons).
Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.
Avec le salaire de ma femme, nous nous débrouillons jusqu'à ce que je trouve un travail.
— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.
— Comment ça va avec le loyer ? — Je tiens le coup (je m'en sors).
Usage idiomatique avec 'Ir'
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'tirando' est presque toujours associé à 'ir' (aller) à la forme progressive ('voy tirando', 'vamos tirando') pour signifier 'nous avançons, mais difficilement'.
improvisar
eem-pro-bee-SARimproβiˈsaɾ

Exemples
Si olvidas tus líneas en la obra, simplemente improvisa.
Si tu oublies tes répliques dans la pièce, improvise.
El pianista empezó a improvisar una melodía hermosa.
Le pianiste a commencé à improviser une belle mélodie.
No tenía un discurso preparado, así que tuve que improvisar.
Je n'avais pas préparé de discours, j'ai donc dû me débrouiller.
Tuvimos que improvisar una cama con mantas en el suelo.
Nous avons dû faire un lit temporaire avec des couvertures par terre.
Un verbe régulier amical
Ce verbe suit exactement le même modèle que 'hablar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'improvisar' !
Utilisation avec 'sobre'
Lorsque vous parlez de ce sur quoi vous improvisez (comme une mélodie de base), utilisez 'sobre' : 'Improvisó sobre la melodía'.
Accent sur l'objet
Dans ce contexte, le mot prend généralement un complément d'objet direct (la chose que vous fabriquez) comme 'una cena' ou 'una cama'.
Le piège de 'improve'
Erreur : “Utiliser 'improvisar' quand on veut dire 'améliorer quelque chose'.”
Correction : Utilisez 'mejorar' pour améliorer les choses ; 'improvisar' signifie seulement faire les choses sans plan.
defender
deh-fehn-DEHRde.fenˈdeɾ

Exemples
Si alguien te ataca, tienes que defenderte.
Si quelqu'un vous attaque, vous devez vous défendre.
Aprendió a defenderse de las críticas desde joven.
Elle a appris à s'affirmer face aux critiques dès son plus jeune âge.
Utilisation des verbes réfléchis
Lorsque vous utilisez 'defenderse', l'action revient sur le sujet. N'oubliez pas d'utiliser le pronom réfléchi correct (me, te, se, nos, os, se) avant le verbe conjugué.
Oublier le pronom
Erreur : “Él defiende en la calle.”
Correction : Él se defiende en la calle. Si la personne se défend *elle-même*, vous devez inclure le 'se'.
sobrevivir
so-bre-vi-'virsoβɾeβiˈβiɾ

Exemples
Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.
Avec ce salaire, il peut à peine se débrouiller.
La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.
L'entreprise a réussi à survivre (à traverser) la crise économique.
Sobreviven a base de arroz y frijoles.
Ils survivent avec un régime de riz et de haricots.
Exprimer le moyen de survie
Quand on parle de ce que l'on utilise pour à peine survivre (comme la nourriture ou l'argent), l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) ou l'expression 'a base de' (à base de) : 'Sobrevive con un trabajo' (Il survit avec un travail). En français, on dirait plutôt 'il vit avec un travail'.
La confusion entre 'defenderse' et 'improvisar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




