Inklingo

Comment dire "se débrouiller" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourse débrouillerest defenderseutilisez 'defenderse' lorsque vous n'avez pas une maîtrise parfaite d'une langue ou d'une tâche, mais que vous arrivez à vous en sortir tant bien que mal.

defenderse🔊B1

Utilisez 'defenderse' lorsque vous n'avez pas une maîtrise parfaite d'une langue ou d'une tâche, mais que vous arrivez à vous en sortir tant bien que mal.

En savoir plus →
tirando🔊B1

Choisissez 'tirando' pour exprimer l'idée générale que l'on arrive à faire face aux difficultés de la vie, même si ce n'est pas facile.

En savoir plus →
improvisar🔊B1

Utilisez 'improvisar' quand il faut trouver une solution rapide avec les moyens du bord, ou réagir spontanément sans préparation.

En savoir plus →
defender🔊B1

Empruntez 'defender' dans le sens de se protéger physiquement ou de faire face à une attaque.

En savoir plus →
sobrevivir🔊B2

Optez pour 'sobrevivir' lorsque 'se débrouiller' fait référence à la difficulté de subvenir à ses besoins essentiels, notamment financiers.

En savoir plus →
French → espagnol

defenderse

de-fen-DER-sehdefenˈdeɾse

verbeB1neutre
Utilisez 'defenderse' lorsque vous n'avez pas une maîtrise parfaite d'une langue ou d'une tâche, mais que vous arrivez à vous en sortir tant bien que mal.
Une personne réussissant à marcher sur une corde raide près du sol.

Exemples

No hablo alemán perfecto, pero me defiendo.

Je ne parle pas un allemand parfait, mais je me débrouille.

En la cocina, él se defiende bastante bien.

En cuisine, il se débrouille assez bien.

Utilisation de 'con'

Quand vous voulez dire que vous 'vous débrouillez' dans une langue ou avec un outil, utilisez le mot 'con' (avec). Exemple : 'Me defiendo con el piano' (Je me débrouille au piano).

tirando

tee-RAHN-dohtiˈɾando

forme verbale continue (gérondif)B1neutre
Choisissez 'tirando' pour exprimer l'idée générale que l'on arrive à faire face aux difficultés de la vie, même si ce n'est pas facile.
Une figure de dessin animé joyeuse assise à une petite table humble, cousant avec diligence un patch coloré sur un vêtement usé, symbolisant l'ingéniosité.

Exemples

La vida es difícil, pero vamos tirando.

La vie est dure, mais nous nous en sortons (nous nous débrouillons).

Con el sueldo de mi esposa, estamos tirando hasta que encuentre un trabajo.

Avec le salaire de ma femme, nous nous débrouillons jusqu'à ce que je trouve un travail.

— ¿Cómo te va con la renta? — Ahí, tirando.

— Comment ça va avec le loyer ? — Je tiens le coup (je m'en sors).

Usage idiomatique avec 'Ir'

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'tirando' est presque toujours associé à 'ir' (aller) à la forme progressive ('voy tirando', 'vamos tirando') pour signifier 'nous avançons, mais difficilement'.

improvisar

eem-pro-bee-SARimproβiˈsaɾ

verbeB1neutre
Utilisez 'improvisar' quand il faut trouver une solution rapide avec les moyens du bord, ou réagir spontanément sans préparation.
Un musicien jouant du saxophone avec des notes de musique flottant autour de manière créative et libre.

Exemples

Si olvidas tus líneas en la obra, simplemente improvisa.

Si tu oublies tes répliques dans la pièce, improvise.

El pianista empezó a improvisar una melodía hermosa.

Le pianiste a commencé à improviser une belle mélodie.

No tenía un discurso preparado, así que tuve que improvisar.

Je n'avais pas préparé de discours, j'ai donc dû me débrouiller.

Tuvimos que improvisar una cama con mantas en el suelo.

Nous avons dû faire un lit temporaire avec des couvertures par terre.

Un verbe régulier amical

Ce verbe suit exactement le même modèle que 'hablar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'improvisar' !

Utilisation avec 'sobre'

Lorsque vous parlez de ce sur quoi vous improvisez (comme une mélodie de base), utilisez 'sobre' : 'Improvisó sobre la melodía'.

Accent sur l'objet

Dans ce contexte, le mot prend généralement un complément d'objet direct (la chose que vous fabriquez) comme 'una cena' ou 'una cama'.

Le piège de 'improve'

Erreur :Utiliser 'improvisar' quand on veut dire 'améliorer quelque chose'.

Correction : Utilisez 'mejorar' pour améliorer les choses ; 'improvisar' signifie seulement faire les choses sans plan.

defender

deh-fehn-DEHRde.fenˈdeɾ

verbeB1neutre
Empruntez 'defender' dans le sens de se protéger physiquement ou de faire face à une attaque.
Une illustration simple, colorée et de haute qualité tirée d'un livre d'histoires montrant un petit enfant se tenant fermement les bras levés dans une posture défensive, représentant l'autodéfense.

Exemples

Si alguien te ataca, tienes que defenderte.

Si quelqu'un vous attaque, vous devez vous défendre.

Aprendió a defenderse de las críticas desde joven.

Elle a appris à s'affirmer face aux critiques dès son plus jeune âge.

Utilisation des verbes réfléchis

Lorsque vous utilisez 'defenderse', l'action revient sur le sujet. N'oubliez pas d'utiliser le pronom réfléchi correct (me, te, se, nos, os, se) avant le verbe conjugué.

Oublier le pronom

Erreur :Él defiende en la calle.

Correction : Él se defiende en la calle. Si la personne se défend *elle-même*, vous devez inclure le 'se'.

sobrevivir

so-bre-vi-'virsoβɾeβiˈβiɾ

verbeB2neutre
Optez pour 'sobrevivir' lorsque 'se débrouiller' fait référence à la difficulté de subvenir à ses besoins essentiels, notamment financiers.
Une personne vêtue de vêtements simples place soigneusement une seule pièce de monnaie dans une petite bourse en cuir usée, illustrant la lutte financière.

Exemples

Con ese sueldo, apenas puede sobrevivir.

Avec ce salaire, il peut à peine se débrouiller.

La empresa logró sobrevivir a la crisis económica.

L'entreprise a réussi à survivre (à traverser) la crise économique.

Sobreviven a base de arroz y frijoles.

Ils survivent avec un régime de riz et de haricots.

Exprimer le moyen de survie

Quand on parle de ce que l'on utilise pour à peine survivre (comme la nourriture ou l'argent), l'espagnol utilise souvent la préposition 'con' (avec) ou l'expression 'a base de' (à base de) : 'Sobrevive con un trabajo' (Il survit avec un travail). En français, on dirait plutôt 'il vit avec un travail'.

La confusion entre 'defenderse' et 'improvisar'

Beaucoup d'apprenants confondent "defenderse" et "improvisar" car les deux impliquent une forme d'adaptation. Rappelez-vous que "defenderse" concerne surtout l'aptitude à gérer une tâche ou une langue, tandis qu'"improvisar" se réfère à la création d'une solution ou à une réaction spontanée.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.