Come si dice "aspettativa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aspettativa” è “esperanza” — usa "esperanza" quando ti riferisci a un sentimento di fiducia o desiderio che qualcosa di positivo accada in futuro..
esperanza
es-pe-RAN-sa/es.peˈɾan.sa/

Esempi
Nunca pierdas la esperanza de un futuro mejor.
Non perdere mai la speranza di un futuro migliore.
Ella es mi única esperanza de ganar la competencia.
Lei è la mia unica speranza di vincere la competizione.
Nos dio una pequeña esperanza de que el tratamiento funcionaría.
Ci ha dato una piccola aspettativa (o barlume di speranza) che il trattamento funzionasse.
Sempre Femminile
'Esperanza' è sempre un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la' o 'una' prima di esso: 'La esperanza' (La speranza).
Sostantivo vs. Verbo
Il verbo correlato è 'esperar', che significa sia 'aspettare' che 'sperare'. 'Esperanza' (il sostantivo) significa solo 'speranza' o 'aspettativa' — mai 'l'attesa'.
Usare il Genere Sbagliato
Errore: “El esperanza.”
Correzione: La esperanza. Ricorda sempre che i sostantivi femminili che terminano in '-a' sono comuni, e questo è decisamente femminile.
licencia
lee-SEN-syah/liˈθen.sja/

Esempi
El empleado solicitó una licencia médica por tres meses.
Il dipendente ha richiesto tre mesi di congedo medico.
Ella está de licencia por maternidad.
Lei è in congedo di maternità.
Uso delle Preposizioni
Quando qualcuno si prende un congedo, si usa 'estar de licencia' (essere in congedo). Quando lo si richiede, si usa 'solicitar una licencia' (richiedere un congedo). In italiano, useremmo 'essere in congedo' o 'prendere un congedo'.
Confondere 'licencia' con 'vacaciones'
Errore: “Me tomé tres meses de vacaciones médicas.”
Correzione: Me tomé tres meses de licencia médica. ('Vacaciones' si riferisce solitamente al tempo libero per svago, non a un'assenza professionale formale, come il congedo medico.)
Non confondere l'attesa con il congedo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

