Inklingo

Come si dice "brufolo" in spagnolo

Italian → spagnolo

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

sostantivoA2informale
Usa "grano" per riferirti a un brufolo comune, specialmente se è piccolo o se vuoi usare un termine generico e di uso quotidiano per un'imperfezione della pelle.

Esempi

Me ha salido un grano en la nariz.

Mi è venuto un brufolo sul naso.

No te toques el grano, empeorará.

Non toccarti il brufolo, peggiorerà.

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

Mio fratello ha avuto molti brufoli sulla fronte.

Non confondere con 'macchia'

Errore:Usare 'mancha' per intendere brufolo.

Correzione: 'Mancha' in spagnolo significa macchia o scolorimento (come una macchia di caffè). Usa 'grano' o 'espinilla' per un'eruzione cutanea in rilievo. In italiano, 'macchia' è usata per le discromie, mentre 'brufolo' è per le pustole.

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

sostantivoB1informale
Opta per "barro" quando il brufolo è più grande, infiammato o evidente, suggerendo un'imperfezione della pelle più marcata o fastidiosa.
Un'illustrazione ingrandita della texture della pelle pallida che mostra un singolo brufolo rosso prominente.

Esempi

Tengo un barro en la frente que me duele.

Ho un brufolo sulla fronte che mi fa male.

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

Mi è venuto un brufolo enorme sul mento proprio prima della festa.

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

Lei usa una crema speciale per combattere i brufoli e l'acne.

Possesso per Parti del Corpo

Quando si parla di parti del corpo o imperfezioni, lo spagnolo usa spesso 'me salió' (mi è spuntato) invece di 'mi' (mio) per indicare che un brufolo è apparso sul proprio corpo.

Grano vs. Barro

Molti studenti confondono "grano" e "barro" pensando siano intercambiabili. Sebbene entrambi indichino un brufolo, "grano" è più generico e comune, mentre "barro" tende a implicare un brufolo più grande o infiammato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.