Inklingo

Come si dice "imperfezione" in spagnolo

Italian → spagnolo

falla

/FAH-yah//ˈfa.ʎa/

sustantivoA2generale
Si usa per indicare un difetto, un malfunzionamento o un errore in un sistema, un oggetto o un processo. È un termine generico per indicare qualcosa che non funziona come dovrebbe.
Una mela rosso vivo con una crepa o difetto evidente sulla sua superficie.

Esempi

Detectaron una falla en el código del programa.

Hanno rilevato un difetto nel codice del programma.

Hay una falla en el sistema eléctrico del coche.

C'è un difetto nell'impianto elettrico dell'auto.

La caída del servidor se debió a una falla humana.

Il crash del server è stato dovuto a un errore umano.

Revisamos el informe pero no encontramos ninguna falla.

Abbiamo controllato il rapporto ma non abbiamo trovato nessun errore.

Usare 'Falla' vs. 'Error'

'Falla' si riferisce spesso a un malfunzionamento o a un difetto strutturale (come in una macchina o un progetto). 'Error' è solitamente relativo a una svista umana o a un calcolo errato. In italiano, la distinzione è simile a 'difetto/guasto' contro 'errore'.

tara

/TAH-rah//ˈtaɾa/

sustantivoB1generale
Si riferisce specificamente a un difetto di fabbricazione o a un'imperfezione intrinseca di un prodotto, spesso presente fin dall'origine.
Una ciotola di ceramica semplice e immacolata poggiata su un tavolo, che mostra chiaramente una grande scheggiatura visibile sul bordo.

Esempi

El libro tenía una tara en la portada, por eso lo compré más barato.

Il libro aveva un difetto sulla copertina, per questo l'ho comprato più a buon mercato.

El coche fue devuelto por una tara de fábrica en el motor.

L'auto è stata restituita a causa di un difetto di fabbrica nel motore.

No es mala persona, pero tiene una tara emocional que le impide confiar.

Non è una cattiva persona, ma ha un complesso psicologico (o un'ossessione) che gli impedisce di fidarsi.

Revisaron la fruta en busca de cualquier tara antes de empacarla.

Hanno controllato la frutta per vedere se ci fossero macchie prima di imballarla.

Controllo del Genere

Ricorda che 'tara' è un sostantivo femminile, quindi userai sempre 'la tara' o 'una tara', anche se finisce in '-a' come molti sostantivi femminili in spagnolo (a differenza dell'italiano, dove molte parole che finiscono in '-a' sono femminili, ma non è una regola assoluta come in spagnolo).

Confusione con 'tarro'

Errore:Usare 'tarro' (vaso/barattolo) quando si intende 'tara' (difetto).

Correzione: Suonano simili ma hanno significati completamente diversi. Ricorda che 'tara' è legata all'imperfezione.

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

sustantivoB1informale
Indica un'imperfezione fisica e visibile sulla pelle, come un brufolo o un foruncolo. Non si usa per difetti di oggetti o sistemi.
Un'illustrazione ingrandita della texture della pelle pallida che mostra un singolo brufolo rosso prominente.

Esempi

Me salió un barro en la nariz justo antes de la cita.

Mi è venuto un brufolo sul naso proprio prima dell'appuntamento.

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

Mi è venuto un brufolo enorme sul mento proprio prima della festa.

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

Lei usa una crema speciale per combattere i brufoli e l'acne.

Possesso per Parti del Corpo

Quando si parla di parti del corpo o imperfezioni, lo spagnolo usa spesso 'me salió' (mi è spuntato) invece di 'mi' (mio) per indicare che un brufolo è apparso sul proprio corpo.

Confusione tra 'falla' e 'tara'

Molti studenti confondono 'falla' e 'tara'. Ricorda che 'falla' è più generico per un malfunzionamento, mentre 'tara' si riferisce specificamente a un difetto di fabbricazione o intrinseco di un oggetto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.