Come si dice "imperfezione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “imperfezione” è “falla” — si usa per indicare un difetto, un malfunzionamento o un errore in un sistema, un oggetto o un processo. È un termine generico per indicare qualcosa che non funziona come dovrebbe..
falla
/FAH-yah//ˈfa.ʎa/

Esempi
Detectaron una falla en el código del programa.
Hanno rilevato un difetto nel codice del programma.
Hay una falla en el sistema eléctrico del coche.
C'è un difetto nell'impianto elettrico dell'auto.
La caída del servidor se debió a una falla humana.
Il crash del server è stato dovuto a un errore umano.
Revisamos el informe pero no encontramos ninguna falla.
Abbiamo controllato il rapporto ma non abbiamo trovato nessun errore.
Usare 'Falla' vs. 'Error'
'Falla' si riferisce spesso a un malfunzionamento o a un difetto strutturale (come in una macchina o un progetto). 'Error' è solitamente relativo a una svista umana o a un calcolo errato. In italiano, la distinzione è simile a 'difetto/guasto' contro 'errore'.
tara
/TAH-rah//ˈtaɾa/

Esempi
El libro tenía una tara en la portada, por eso lo compré más barato.
Il libro aveva un difetto sulla copertina, per questo l'ho comprato più a buon mercato.
El coche fue devuelto por una tara de fábrica en el motor.
L'auto è stata restituita a causa di un difetto di fabbrica nel motore.
No es mala persona, pero tiene una tara emocional que le impide confiar.
Non è una cattiva persona, ma ha un complesso psicologico (o un'ossessione) che gli impedisce di fidarsi.
Revisaron la fruta en busca de cualquier tara antes de empacarla.
Hanno controllato la frutta per vedere se ci fossero macchie prima di imballarla.
Controllo del Genere
Ricorda che 'tara' è un sostantivo femminile, quindi userai sempre 'la tara' o 'una tara', anche se finisce in '-a' come molti sostantivi femminili in spagnolo (a differenza dell'italiano, dove molte parole che finiscono in '-a' sono femminili, ma non è una regola assoluta come in spagnolo).
Confusione con 'tarro'
Errore: “Usare 'tarro' (vaso/barattolo) quando si intende 'tara' (difetto).”
Correzione: Suonano simili ma hanno significati completamente diversi. Ricorda che 'tara' è legata all'imperfezione.
barro
/BAH-rroh//ˈbaro/

Esempi
Me salió un barro en la nariz justo antes de la cita.
Mi è venuto un brufolo sul naso proprio prima dell'appuntamento.
Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.
Mi è venuto un brufolo enorme sul mento proprio prima della festa.
Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.
Lei usa una crema speciale per combattere i brufoli e l'acne.
Possesso per Parti del Corpo
Quando si parla di parti del corpo o imperfezioni, lo spagnolo usa spesso 'me salió' (mi è spuntato) invece di 'mi' (mio) per indicare che un brufolo è apparso sul proprio corpo.
Confusione tra 'falla' e 'tara'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


