Inklingo

Come si dice "macchia" in spagnolo

La parola spagnola più comune permacchiaè manchasi usa per indicare un segno lasciato da liquidi, sporco o altre sostanze su una superficie..

Italian → spagnolo

mancha

MAHN-chah/ˈmanʧa/

sustantivoA1general
Si usa per indicare un segno lasciato da liquidi, sporco o altre sostanze su una superficie.
Una grande macchia rosso scuro che impregna un panno bianco brillante, illustrando chiaramente un punto lasciato da un liquido.

Esempi

Necesito quitar esta mancha de vino de la alfombra.

Devo togliere questa macchia di vino dal tappeto.

Mi camisa blanca tiene una mancha de grasa.

La mia camicia bianca ha una macchia di grasso.

Mi perro siempre mancha el suelo cuando come.

Il mio cane macchia sempre il pavimento quando mangia.

Señora, por favor, no mancha esta tela.

Signora, per favore, non macchi questo tessuto. (Comando negativo formale)

Promemoria sul Genere

Anche se 'mancha' finisce in '-a', ricorda che i sostantivi spagnoli sono maschili o femminili. 'Mancha' è sempre femminile, quindi devi usare 'la mancha' o 'una mancha', proprio come in italiano ('la macchia', 'una macchia').

Identificare il Verbo

Quando 'mancha' è usato come verbo, significa 'egli/ella/esso macchia' (tempo presente) o è il comando informale che dice a qualcuno di 'macchiare' qualcosa. Il contesto è fondamentale per distinguerlo dal sostantivo. In italiano, la coniugazione è diversa: 'lui/lei macchia' (presente) o 'Lei macchi' (imperativo formale).

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

sustantivoA2general
Si usa specificamente per riferirsi a un brufolo o a un piccolo rilievo sulla pelle.

Esempi

No te toques el grano, empeorará.

Non toccarti il brufolo, peggiorerà.

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

Mio fratello ha avuto molti brufoli sulla fronte.

Non confondere con 'macchia'

Errore:Usare 'mancha' per intendere brufolo.

Correzione: 'Mancha' in spagnolo significa macchia o scolorimento (come una macchia di caffè). Usa 'grano' o 'espinilla' per un'eruzione cutanea in rilievo. In italiano, 'macchia' è usata per le discromie, mentre 'brufolo' è per le pustole.

marca

MAR-cah/ˈmaɾka/

sustantivoA2general
Si usa per indicare un segno lasciato dal passaggio o dal contatto di qualcosa, come un'impronta o un residuo visibile.
Un'impronta profonda e chiara impressa sulla sabbia liscia e umida della spiaggia.

Esempi

Hay una marca de zapato en el suelo.

C'è una marca di scarpa sul pavimento.

Su caída dejó una pequeña marca en la rodilla.

La sua caduta ha lasciato una piccola marca (cicatrice) sul ginocchio.

Necesitas hacer una marca con lápiz antes de cortar.

Devi fare un segno con una matita prima di tagliare.

mancha

verboA2general
È la forma coniugata del verbo 'manchar' (macchiare) al presente indicativo, terza persona singolare, per indicare l'azione di sporcare qualcosa.

Esempi

Mi perro siempre mancha el suelo cuando come.

Il mio cane macchia sempre il pavimento quando mangia.

tinta

/teen-tah//ˈtinta/

sustantivoB1general
Si usa quando 'macchia' si riferisce a un prodotto colorante applicato su capelli o tessuti, o in senso figurato per indicare una cattiva reputazione.
Una mano che intinge un pezzo di tessuto bianco in una ciotola di liquido colorante rosso vivo.

Esempi

El peluquero me aplicó una tinta temporal para cambiar el tono de mi cabello.

Il parrucchiere mi ha applicato una tintura temporanea per cambiare la tonalità dei miei capelli.

La fábrica utiliza tintas vegetales para teñir las camisetas.

La fabbrica utilizza tinture vegetali per colorare le magliette.

La prensa le ha echado mala tinta por sus comentarios recientes.

La stampa gli ha dato una cattiva reputazione (letteralmente: 'ha gettato cattivo inchiostro') per i suoi commenti recenti.

Aunque fue absuelto, le quedó una tinta de sospecha.

Anche se è stato assolto, gli è rimasta una macchia di sospetto su di lui.

tara

/TAH-rah//ˈtaɾa/

sustantivoB1formal
Si usa per indicare un difetto o un vizio, specialmente in un prodotto o in un oggetto, che ne compromette il valore o la funzionalità.
Una ciotola di ceramica semplice e immacolata poggiata su un tavolo, che mostra chiaramente una grande scheggiatura visibile sul bordo.

Esempi

El coche fue devuelto por una tara de fábrica en el motor.

L'auto è stata restituita a causa di un difetto di fabbrica nel motore.

No es mala persona, pero tiene una tara emocional que le impide confiar.

Non è una cattiva persona, ma ha un complesso psicologico (o un'ossessione) che gli impedisce di fidarsi.

Revisaron la fruta en busca de cualquier tara antes de empacarla.

Hanno controllato la frutta per vedere se ci fossero macchie prima di imballarla.

Controllo del Genere

Ricorda che 'tara' è un sostantivo femminile, quindi userai sempre 'la tara' o 'una tara', anche se finisce in '-a' come molti sostantivi femminili in spagnolo (a differenza dell'italiano, dove molte parole che finiscono in '-a' sono femminili, ma non è una regola assoluta come in spagnolo).

Confusione con 'tarro'

Errore:Usare 'tarro' (vaso/barattolo) quando si intende 'tara' (difetto).

Correzione: Suonano simili ma hanno significati completamente diversi. Ricorda che 'tara' è legata all'imperfezione.

Confusione tra 'mancha' e 'marca'

La confusione più comune riguarda 'mancha' e 'marca'. Ricorda che 'mancha' si riferisce a un segno lasciato da sporco o liquidi, mentre 'marca' indica un'impronta o un residuo di contatto. Fai attenzione a non usare 'marca' per un segno di unto, ad esempio.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.