Come si dice "calvo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “calvo” è “calvo” — usa 'calvo' come aggettivo quando ti riferisci specificamente alla mancanza di capelli sulla testa di una persona.
calvo
KAHL-bohˈkalβo

Esempi
Mi tío es calvo y siempre lleva gorra.
Mio zio è calvo e porta sempre il cappello.
Se quedó calvo cuando era muy joven.
È diventato calvo quando era molto giovane.
Esa montaña está calva por falta de lluvia.
Quella montagna è arida per mancanza di pioggia.
El calvo de la película es un actor muy famoso.
L'uomo calvo nel film è un attore molto famoso.
Usare Ser vs. Estar con Calvo
Si usa 'ser' se qualcuno è naturalmente calvo (un tratto permanente). Si usa 'estar' se si commenta l'aspetto attuale di qualcuno, o se si è appena rasato la testa. In italiano, useremmo entrambi 'essere' (È calvo di natura / Sta calvo in questo momento), ma la distinzione spagnola è importante: 'ser' per la condizione intrinseca, 'estar' per lo stato temporaneo o attuale.
Aggettivi che fungono da Sostantivi
In spagnolo, puoi trasformare un aggettivo come 'calvo' (calvo) in un sostantivo semplicemente mettendoci davanti 'el' ('el calvo' = l'uomo calvo). In italiano, 'il calvo' funziona allo stesso modo, ma in spagnolo è molto più comune usare l'articolo determinativo con l'aggettivo per indicare la persona.
Confondere 'Calvo' e 'Calvo'
Errore: “Usare 'calvoso' per dire che qualcuno sta diventando calvo.”
Correzione: Non esiste la parola 'calvoso'. Usa semplicemente 'calvo' o la frase 'se está quedando calvo' (sta diventando calvo).
calvo
KAHL-bohˈkalβo

Esempi
El calvo de la película es un actor muy famoso.
L'uomo calvo nel film è un attore molto famoso.
Mi tío es calvo y siempre lleva gorra.
Mio zio è calvo e porta sempre il cappello.
Se quedó calvo cuando era muy joven.
È diventato calvo quando era molto giovane.
Esa montaña está calva por falta de lluvia.
Quella montagna è arida per mancanza di pioggia.
Usare Ser vs. Estar con Calvo
Si usa 'ser' se qualcuno è naturalmente calvo (un tratto permanente). Si usa 'estar' se si commenta l'aspetto attuale di qualcuno, o se si è appena rasato la testa. In italiano, useremmo entrambi 'essere' (È calvo di natura / Sta calvo in questo momento), ma la distinzione spagnola è importante: 'ser' per la condizione intrinseca, 'estar' per lo stato temporaneo o attuale.
Aggettivi che fungono da Sostantivi
In spagnolo, puoi trasformare un aggettivo come 'calvo' (calvo) in un sostantivo semplicemente mettendoci davanti 'el' ('el calvo' = l'uomo calvo). In italiano, 'il calvo' funziona allo stesso modo, ma in spagnolo è molto più comune usare l'articolo determinativo con l'aggettivo per indicare la persona.
Confondere 'Calvo' e 'Calvo'
Errore: “Usare 'calvoso' per dire che qualcuno sta diventando calvo.”
Correzione: Non esiste la parola 'calvoso'. Usa semplicemente 'calvo' o la frase 'se está quedando calvo' (sta diventando calvo).
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

Esempi
Prefiero las manzanas peladas.
Preferisco le mele sbucciate.
El niño va pelado para el verano.
Il bambino ha i capelli rasati per l'estate.
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
Era una montagna spoglia, senza un albero.
Accordo con gli Oggetti
Come la maggior parte degli aggettivi che descrivono cose, questo cambia in 'pelada' se l'oggetto è femminile (come 'arancia') e 'pelados/peladas' per gli oggetti plurali. In italiano, useremmo 'sbucciata' per 'arancia' e 'sbucciate' per 'mele'.
Usare 'Estar' vs 'Ser'
Usa 'estar' per dire che un frutto è attualmente sbucciato (uno stato), e 'ser' se stai descrivendo una persona che è naturalmente calva (una caratteristica). In italiano, per uno stato temporaneo useremmo 'essere' (es. 'la mela è sbucciata'), mentre per una caratteristica permanente useremmo comunque 'essere' (es. 'lui è calvo').
Usarlo per ginocchia 'spellate'
Errore: “Mi pelé la rodilla y ahora está pelada.”
Correzione: Sebbene 'pelar' sia usato per l'azione, di solito diciamo 'mi sono sbucciato/graffiato il ginocchio' per una sbucciatura. 'Pelado' è più adatto per frutta o rimozione totale di peli/capelli. In italiano, per un ginocchio sbucciato si direbbe 'ho il ginocchio sbucciato' o 'graffiato'.
Attenzione a 'pelado'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

