Come si dice "spoglio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spoglio” è “básico” — usa "básico" quando "spoglio" si riferisce a qualcosa di essenziale, privo di elementi superflui o decorazioni, come un ambiente o uno stile.
básico
Esempi
El apartamento es muy básico, solo tiene una cama y una mesa.
L'appartamento è molto semplice/spoglio; ha solo un letto e un tavolo.
desnudo
des-NOO-dohdezˈnuðo

Esempi
Estaba tan caliente que el bebé dormía desnudo.
Faceva così caldo che il bambino dormiva nudo.
Los árboles están desnudos en invierno, sin hojas.
Gli alberi sono spogli in inverno, senza foglie.
El suelo desnudo del estudio era de cemento pulido.
Il pavimento spoglio dello studio era di cemento lucidato.
Accordo con il Nome
Come aggettivo, 'desnudo' deve cambiare la sua desinenza per concordare con ciò che descrive. Può essere: desnudo (maschile singolare), desnuda (femminile singolare), desnudos (maschile plurale), o desnudas (femminile plurale). In italiano, gli aggettivi terminano spesso in -o/-a, quindi questo è un concetto familiare.
Nudo vs. Scalzo
Errore: “Usare 'desnudo' quando si intende 'scalzo' (*descalzo*).”
Correzione: Se una persona è senza scarpe, si usa 'descalzo'. 'Desnudo' significa completamente (o quasi) senza vestiti. In italiano, 'nudo' e 'scalzo' sono distinti, così come in spagnolo.
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

Esempi
Prefiero las manzanas peladas.
Preferisco le mele sbucciate.
El niño va pelado para el verano.
Il bambino ha i capelli rasati per l'estate.
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
Era una montagna spoglia, senza un albero.
Accordo con gli Oggetti
Come la maggior parte degli aggettivi che descrivono cose, questo cambia in 'pelada' se l'oggetto è femminile (come 'arancia') e 'pelados/peladas' per gli oggetti plurali. In italiano, useremmo 'sbucciata' per 'arancia' e 'sbucciate' per 'mele'.
Usare 'Estar' vs 'Ser'
Usa 'estar' per dire che un frutto è attualmente sbucciato (uno stato), e 'ser' se stai descrivendo una persona che è naturalmente calva (una caratteristica). In italiano, per uno stato temporaneo useremmo 'essere' (es. 'la mela è sbucciata'), mentre per una caratteristica permanente useremmo comunque 'essere' (es. 'lui è calvo').
Usarlo per ginocchia 'spellate'
Errore: “Mi pelé la rodilla y ahora está pelada.”
Correzione: Sebbene 'pelar' sia usato per l'azione, di solito diciamo 'mi sono sbucciato/graffiato il ginocchio' per una sbucciatura. 'Pelado' è più adatto per frutta o rimozione totale di peli/capelli. In italiano, per un ginocchio sbucciato si direbbe 'ho il ginocchio sbucciato' o 'graffiato'.
Confusione tra "básico" e "desnudo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

