Come si dice "catalizzatore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “catalizzatore” è “acelerador” — usato quando il catalizzatore ha la funzione principale di velocizzare un processo esistente, sia esso fisico, chimico o metaforico.
acelerador
ah-seh-leh-rah-doraseleɾaˈðoɾ

Esempi
La inversión extranjera fue un acelerador para el desarrollo económico del país.
L'investimento straniero è stato un catalizzatore per lo sviluppo economico del paese.
La nueva ley fue un acelerador para la economía del país.
La nuova legge è stata un catalizzatore per l'economia del paese.
Estamos usando un acelerador químico para que la pintura seque rápido.
Stiamo usando un acceleratore chimico affinché la vernice si asciughi rapidamente.
El acelerador de partículas es una maravilla de la ingeniería.
L'acceleratore di particelle è una meraviglia dell'ingegneria.
Linguaggio figurato
Proprio come in italiano, puoi usare oggetti fisici per descrivere idee astratte. Usare 'acelerador' per 'progresso' suona molto professionale. In italiano, useremmo 'catalizzatore' o 'motore' in contesti simili.
Confusione di genere
Errore: “La acelerador de partículas.”
Correzione: El acelerador de partículas.
motor
moh-TOHRmoˈtoɾ

Esempi
La competencia es el motor de la innovación en el sector tecnológico.
La competizione è il catalizzatore dell'innovazione nel settore tecnologico.
La innovación tecnológica es el motor de la economía moderna.
L'innovazione tecnologica è la forza trainante dell'economia moderna.
Su pasión por la justicia fue el motor que impulsó toda su vida política.
La sua passione per la giustizia fu il motore che spinse tutta la sua vita politica.
detonador
deh-toh-nah-DOHRdetonaˈðoɾ

Esempi
El rumor infundado fue el detonador de la crisis de confianza.
La voce infondata è stata il catalizzatore della crisi di fiducia.
Ese pequeño incidente fue el detonador de la huelga general.
Quel piccolo incidente è stato l'innesco dello sciopero generale.
Sus palabras actuaron como un detonador para la discusión familiar.
Le sue parole sono state una scintilla per la discussione familiare.
La crisis económica fue el principal detonador de las protestas.
La crisi economica è stata il principale catalizzatore delle proteste.
Nomi astratti
Anche quando usato metaforicamente per idee o eventi, la parola rimane maschile: 'el detonador'. In italiano, i nomi astratti che indicano un'azione o un processo possono avere generi diversi, ma 'detonatore' in questo senso figurato rimane maschile.
Confusione con 'Causa'
Errore: “Pensare che 'detonador' e 'causa' siano esattamente la stessa cosa.”
Correzione: Mentre 'causa' è la ragione generale, 'detonador' è l'evento specifico che fa avvenire l'esplosione in quel momento (la 'goccia che fa traboccare il vaso').
gatillo
gah-TEE-yoɡaˈtiʝo

Esempi
La falta de liquidez fue el gatillo de la quiebra de la empresa.
La mancanza di liquidità è stata il catalizzatore del fallimento dell'azienda.
La caída de la bolsa fue el gatillo para la crisis económica.
Il crollo della borsa è stato l'innesco della crisi economica.
Después de meses de dudas, por fin apretó el gatillo y compró la casa.
Dopo mesi di dubbi, ha finalmente premuto il grilletto (ha preso la decisione finale) e ha comprato la casa.
Avvio dell'Azione
Quando usato in senso figurato, 'gatillo' appare spesso con verbi come 'ser' (essere) o 'convertirse en' (diventare) per descrivere la causa di un evento importante. Questo è simile all'uso di 'essere la scintilla' o 'essere il catalizzatore' in italiano.
Distinguere tra "detonador/gatillo" e "acelerador"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



