Come si dice "cecchino" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cecchino” è “francotirador” — usa questa parola quando ti riferisci a un tiratore scelto che opera da una posizione nascosta o strategica, spesso in un contesto militare o di spionaggio..
francotirador
/frahn-ko-tee-rah-dor//fɾaŋkotiɾaˈðoɾ/

Esempi
El francotirador observaba al objetivo desde el tejado.
Il cecchino osservava l'obiettivo dal tetto.
El francotirador estaba escondido en la torre del reloj.
Il cecchino era nascosto nella torre dell'orologio.
La película trata sobre un francotirador durante la guerra.
Il film parla di un tiratore scelto durante la guerra.
Un buen francotirador necesita mucha paciencia.
Un buon cecchino ha bisogno di molta pazienza.
Una Parola Composta da Due Parti
Questa è una 'parola composta'. Combina 'franco' (che significa libero o diretto) e 'tirador' (sparatore). In italiano, il termine equivalente 'cecchino' non ha questa struttura, ma è utile notare la composizione spagnola.
Uso della Parola
Poiché questa parola termina in '-or' e si riferisce a una persona, è solitamente maschile. Se si vuole parlare di una cecchina donna, si usa tipicamente 'la francotiradora'.
Non confondere con 'tirador'
Errore: “Usare 'tirador' per un cecchino professionista.”
Correzione: Usare 'francotirador' specificamente per qualcuno addestrato a sparare da un punto nascosto a lunga distanza. Un 'tirador' è semplicemente chiunque spari, come un giocatore di basket che tira a canestro o un cacciatore generico.
tirador
tee-rah-DOR/ti.ɾaˈðoɾ/

Esempi
El tirador deportivo ganó la medalla de oro.
Il tiratore sportivo ha vinto la medaglia d'oro.
El tirador olímpico falló su último disparo.
Lo sparatore olimpico ha mancato il suo ultimo colpo.
Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.
Ci vuole molta pratica per essere un buon tiratore scelto.
Il Suffisso '-dor'
Il suffisso '-dor' viene spesso aggiunto a un verbo (come 'tirar') per creare un sostantivo che descrive la persona o la cosa che compie l'azione (come 'sparatore'). Questo è simile all'italiano con suffissi come '-tore' (es. 'cantare' -> 'cantatore'/'cantante').
Confondere l'azione con la persona
Errore: “Usare 'el tiro' (il colpo/il tiro) quando si intende 'el tirador' (lo sparatore).”
Correzione: 'El tirador es rápido' (Lo sparatore è veloce). 'El tiro fue rápido' (Il colpo è stato veloce).
Francotirador vs. Tirador
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

