Come si dice "cecchino" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cecchino” è “francotirador” — usalo quando ti riferisci a un soldato o a una persona addestrata che spara da una posizione nascosta e strategica, spesso a lunga distanza.
francotirador
frahn-ko-tee-rah-dorfɾaŋkotiɾaˈðoɾ

Esempi
El francotirador abatió al objetivo desde el tejado.
Il cecchino ha abbattuto l'obiettivo dal tetto.
El francotirador estaba escondido en la torre del reloj.
Il cecchino era nascosto nella torre dell'orologio.
La película trata sobre un francotirador durante la guerra.
Il film parla di un tiratore scelto durante la guerra.
Un buen francotirador necesita mucha paciencia.
Un buon cecchino ha bisogno di molta pazienza.
Una Parola Composta da Due Parti
Questa è una 'parola composta'. Combina 'franco' (che significa libero o diretto) e 'tirador' (sparatore). In italiano, il termine equivalente 'cecchino' non ha questa struttura, ma è utile notare la composizione spagnola.
Uso della Parola
Poiché questa parola termina in '-or' e si riferisce a una persona, è solitamente maschile. Se si vuole parlare di una cecchina donna, si usa tipicamente 'la francotiradora'.
Non confondere con 'tirador'
Errore: “Usare 'tirador' per un cecchino professionista.”
Correzione: Usare 'francotirador' specificamente per qualcuno addestrato a sparare da un punto nascosto a lunga distanza. Un 'tirador' è semplicemente chiunque spari, come un giocatore di basket che tira a canestro o un cacciatore generico.
tirador
tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

Esempi
El tirador deportivo ganó la medalla de oro.
Il tiratore sportivo ha vinto la medaglia d'oro.
El tirador olímpico falló su último disparo.
Lo sparatore olimpico ha mancato il suo ultimo colpo.
Se necesita mucha práctica para ser un buen tirador.
Ci vuole molta pratica per essere un buon tiratore scelto.
Il Suffisso '-dor'
Il suffisso '-dor' viene spesso aggiunto a un verbo (come 'tirar') per creare un sostantivo che descrive la persona o la cosa che compie l'azione (come 'sparatore'). Questo è simile all'italiano con suffissi come '-tore' (es. 'cantare' -> 'cantatore'/'cantante').
Confondere l'azione con la persona
Errore: “Usare 'el tiro' (il colpo/il tiro) quando si intende 'el tirador' (lo sparatore).”
Correzione: 'El tirador es rápido' (Lo sparatore è veloce). 'El tiro fue rápido' (Il colpo è stato veloce).
pistolero
pees-toh-LEH-rohpistoˈleɾo

Esempi
El pistolero entró en el saloon y pidió un whisky.
Il pistolero entrò nel saloon e chiese un whisky.
El pistolero entró silenciosamente en el salón.
Il pistolero entrò silenziosamente nel saloon.
En las películas del oeste, siempre hay un pistolero solitario.
Nei film western, c'è sempre un pistolero solitario.
La policía busca al pistolero responsable del robo.
La polizia sta cercando il pistolero responsabile della rapina.
Il suffisso '-ero'
In spagnolo, il suffisso '-ero' viene spesso aggiunto a un sostantivo per indicare la persona che lo usa o ci lavora. Poiché 'pistola' è una pistola, un 'pistolero' è la persona che la usa. In italiano, questo concetto è spesso reso con suffissi diversi o con perifrasi, come '-aio' (es. fornaio) o semplicemente con il sostantivo stesso (es. un tiratore).
La 'A' personale
Se stai parlando di vedere, trovare o chiamare un 'pistolero', devi mettere la piccola parola 'a' prima di esso (es. 'Vi a un pistolero'). Questo accade perché il pistolero è una persona che riceve l'azione. In italiano, la preposizione 'a' si usa in modo simile quando il complemento oggetto è una persona specifica (es. 'Ho visto un pistolero').
Confusione con i soldati
Errore: “Usare 'pistolero' per un soldato professionista dell'esercito.”
Correzione: Usa 'soldato' per i militari. Un 'pistolero' è solitamente un fuorilegge, un criminale o un personaggio di un film.
Confusione tra 'francotirador' e 'pistolero'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


