Come si dice "collo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “collo” è “cuello” — usa "cuello" per riferirti alla parte anatomica del corpo che collega la testa al busto, o al colletto di una camicia o indumento simile..
cuello
KWEH-yoh/ˈkweʝo/

Esempi
Me duele el cuello por dormir en una mala posición.
Mi fa male il collo per aver dormito in una posizione sbagliata.
Ella lleva un collar elegante en su cuello.
Lei indossa una collana elegante sul collo.
Por favor, estira el cuello antes de empezar el ejercicio.
Per favore, allunga il collo prima di iniziare l'esercizio.
Tienes una mancha en el cuello de la camisa.
Hai una macchia sul colletto della camicia.
Uso di 'el' invece di 'mio'
Quando si parla delle proprie parti del corpo, lo spagnolo usa spesso l'articolo 'el' o 'la' invece di 'mio'. Ad esempio, si dice 'Me duele el cuello' (Mi fa male il collo), non 'Me duele mi cuello'. In italiano, invece, usiamo sempre l'aggettivo possessivo ('il mio collo').
Modelli descrittivi comuni
Si può descrivere lo stile di un colletto posizionando l'aggettivo dopo 'cuello': 'cuello alto' (collo alto) o specificando il tipo usando 'de': 'cuello de tortuga' (dolcevita, letteralmente 'collo di tartaruga').
Confondere 'cuello' e 'garganta'
Errore: “Usare 'cuello' quando si intende la gola.”
Correzione: 'Cuello' è la parte esterna. Se si intende il passaggio interno usato per mangiare/respirare, si usa 'garganta' (gola).
cuello
KWEH-yoh/ˈkweʝo/

Esempi
Tienes una mancha en el cuello de la camisa.
Hai una macchia sul colletto della camicia.
Me duele el cuello por dormir en una mala posición.
Mi fa male il collo per aver dormito in una posizione sbagliata.
Ella lleva un collar elegante en su cuello.
Lei indossa una collana elegante sul collo.
Por favor, estira el cuello antes de empezar el ejercicio.
Per favore, allunga il collo prima di iniziare l'esercizio.
Uso di 'el' invece di 'mio'
Quando si parla delle proprie parti del corpo, lo spagnolo usa spesso l'articolo 'el' o 'la' invece di 'mio'. Ad esempio, si dice 'Me duele el cuello' (Mi fa male il collo), non 'Me duele mi cuello'. In italiano, invece, usiamo sempre l'aggettivo possessivo ('il mio collo').
Modelli descrittivi comuni
Si può descrivere lo stile di un colletto posizionando l'aggettivo dopo 'cuello': 'cuello alto' (collo alto) o specificando il tipo usando 'de': 'cuello de tortuga' (dolcevita, letteralmente 'collo di tartaruga').
Confondere 'cuello' e 'garganta'
Errore: “Usare 'cuello' quando si intende la gola.”
Correzione: 'Cuello' è la parte esterna. Se si intende il passaggio interno usato per mangiare/respirare, si usa 'garganta' (gola).
garganta
gar-GAN-tah/ɡaɾˈɣanta/

Esempi
Tuvimos que cruzar una garganta muy estrecha para llegar al valle.
Abbiamo dovuto attraversare una gola molto stretta per raggiungere la valle.
La garganta de la botella es demasiado pequeña para el cepillo.
Il collo della bottiglia è troppo piccolo per lo spazzolino.
Confusione tra "cuello" e "garganta"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

