Come si dice "digitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “digitare” è “escribir” — si usa 'escribir' quando ci si riferisce all'azione generale di mettere per iscritto informazioni, specialmente tramite tastiera, come scrivere un testo o un nome.
escribir
es-kree-BEEReskɾiˈβiɾ

Esempi
Voy a escribir mi correo electrónico en el formulario.
Scriverò la mia email nel modulo.
¿Puedes escribir tu nombre aquí?
Puoi scrivere il tuo nome qui?
Estoy escribiendo un correo a mi jefe.
Sto scrivendo un'email al mio capo.
Ayer escribí una lista de la compra.
Ieri ho scritto una lista della spesa.
Un Verbo Regolare in -ir
Nella maggior parte dei tempi, 'escribir' segue lo schema standard per i verbi che terminano in '-ir'. Ad esempio, al presente indicativo, 'yo vivo' (io vivo) diventa 'yo escribo' (io scrivo). Noterai che la radice è diversa da quella di molti verbi italiani come 'scrivere' (che è irregolare).
La Forma Passata 'escrito'
Errore: “He *escribido* una carta.”
Correzione: He **escrito** una carta. (Ho scritto una lettera). La forma del participio passato usata dopo 'haber' (avere) è speciale per 'escribir'. È sempre 'escrito', mai 'escribido', a differenza di molti verbi italiani che seguono lo schema regolare (es. 'scritto' da 'scrivere').
introducir
een-tro-doo-SEERintɾoduˈsiɾ

Esempi
Por favor, introduce tu contraseña para acceder.
Per favore, inserisci la tua password per accedere.
Por favor, introduce la tarjeta en el cajero.
Per favore, inserisci la carta nel bancomat.
Tienes que introducir el código de seguridad para entrar.
Devi digitare il codice di sicurezza per entrare.
El cirujano introdujo la sonda con mucha delicadeza.
Il chirurgo ha inserito il tubo molto delicatamente.
Il Cambiamento 'ZCO'
Nel presente indicativo, la forma per 'Yo' (io) termina in -zco. Questo accade con molti verbi che terminano in -ducir.
Il Passato Remoto con 'J'
Quando si parla di azioni completate nel passato (pretérito perfecto simple), la 'c' cambia in 'j'. Ad esempio: 'Yo introduje' invece di 'introducí'.
Attenzione ai Falsi Amici!
Errore: “Non dire: 'Introduje a mi amigo a mi madre.'”
Correzione: Di': 'Presenté a mi amigo a mi madre.' In spagnolo, 'introducir' si usa per gli oggetti, mentre 'presentar' si usa per far conoscere persone.
Errore comune: 'escribir' vs 'introducir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

